Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 5

Pavamāna Soma’s forward-flowing purification and empowering exhilaration within the sacrifice

Rishi: Pavamāna seer (RV attribution varies)
Devata: Soma Pavamāna
Chandas: Jagatī-type

इन्दुः पविष्ट चेतनः प्रियः कवीनां मतिः सृजदश्वं रथीरिव

induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnāṃ matiḥ sṛjadaśvaṃ rathīriva

induḥ1 paviṣṭa2 cetanaḥ3 priyaḥ1 kavīnāṃ2 matiḥ3 sṛjada1śvaṃ2 rathīriva3

ಹೇ ಇಂದು! ಅತಿ-ಪವಿತ್ರ, ಚೇತನ, ಕವಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಿಯ—ನೀನು ಋಷಿಗಳ ಪ್ರೇರಿತ ಮತಿ; ರಥಿ ಹೇಗೆ ಅಶ್ವವನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವನೋ ಹಾಗೆ ಅಶ್ವವನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು.

induḥ | paviṣṭa | cetanaḥ | priyaḥ | kavīnām | matiḥ | sṛjat | aśvam | rathīḥ | iva

इन्दुःthe Soma (drop), Indu
इन्दुः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
पविष्टpurified, clarified
पविष्ट:
कर्तृ (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective (past participle)
Root√पव् (शुद्धौ/पूतौ) → पविष्ट (कृदन्त; क्त)
चेतनःconscious, inspiring/awakening
चेतनः:
कर्तृ (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootचेतन (प्रातिपदिक; √चित्/चेत् ‘to perceive, be conscious’ से)
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
कर्तृ (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
कवीनाम्of the seers/poets
कवीनाम्:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
मतिःthought, inspiration, counsel
मतिः:
कर्तृ (समनाधिकरण/अप्पोज़िशन में इन्दुः के साथ)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक; √मन् ‘to think’ से)
सृजत्releasing, sending forth
सृजत्:
कर्तृ (कर्तृ-विशेषण)
TypeVerbal adjective (present participle)
Root√सृज् (सर्गे ‘to send forth, release’) → सृजत् (कृदन्त; शतृ/वर्तमान कृदन्त)
अश्वम्a horse
अश्वम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
रथीःa charioteer
रथीः:
कर्तृ (उपमान-वाक्य में)
TypeNoun
Rootरथिन्/रथी (प्रातिपदिक)
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)

Pavamana-sāman (generic)

o; hau; ā

{ "prastava": "o", "udgitha": "induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnāṃ matiḥ", "pratihara": "hau", "upadrava": "sṛjat aśvam rathīḥ iva", "nidhana": "ā", "structure_notes": "Stobhas frame the meaning: ‘o’ opens the stream; ‘hau’ marks the turn from praise to impetus; final ‘ā’ seals with lengthened release (often held).", "singer_assignments": "Prastotṛ: prastāva; Udgātṛ: udgītha + upadrava; Pratihartṛ: pratihāra; all three (and chorus, as tradition allows): nidhana." }

{ "gloss_summary": "Soma is ‘priyaḥ’ because acceptable/pleasing to the gods; ‘kavīnāṃ matiḥ’ is the inspired intention/praise of officiants and seers; ‘aśva’ denotes swift power/boon released by Soma.", "ritual_interpretation": "The verse is efficacious when sung during filtration: the hymn (mati/stuti) cooperates with the rite to ‘release’ vāja and strengthen the recipient deities.", "theological_insight": "Soma is both object and agency: purified substance becomes purified cognition; divine pleasure (priya) signals ritual correctness.", "etymology_highlights": "paviṣṭa from √pū/√pav ‘to purify’; mati from √man ‘to think/intend’; mada as exhilarant potency (implicit in Soma function)." }