Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।

pāṇḍuraṁ gaganaṁ dṛṣṭvā vimalaṁ candramaṇḍalam | śāradīṁ rajanīṁ caiva dṛṣṭvā jyotsnānulepanām ||

ಪಾಂಡುರವೂ ನಿರ್ಮಲವೂ ಆದ ಗಗನವನ್ನು ನೋಡಿ, ಕಲಂಕವಿಲ್ಲದ ಚಂದ್ರಮಂಡಲವನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿ, ಚಂದ್ರಜ್ಯೋತ್ಸ್ನೆಯ ಲೇಪನದಂತೆ ಶರದ್ರಾತ್ರಿಯನ್ನೂ ಕಂಡು—ಕಾಲ ಸರಿಯುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆ ರಾಮನ ಶೋಕವು ಇನ್ನಷ್ಟು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಯಿತು.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (निपात)
saṃjñāmconsciousness
saṃjñām:
Karma (कर्म) (object of upāgamya)
TypeNoun
Rootsaṃjñā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
upāgamyahaving regained
upāgamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootupa-ā-√gam (गम् धातु)
FormKtvā (क्त्वा) gerund (irregular form -ya); ‘having reached/regained’
muhūrtātafter a short while
muhūrtāt:
Apādāna/Time-from (अपादान)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी) Singular (एकवचन); time-from
matimānsensible
matimān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmatimat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन), adjective qualifying rāghavaḥ
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya, adverb
manaḥsthāmpresent in (his) mind
manaḥsthām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanas (प्रातिपदिक) + sthā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘manasi sthā’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन), adjective qualifying vaidehīm
apieven/also
api:
Emphasis (अवधारण/अपि)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), concessive/emphatic
vaidehīmVaidehī (Sītā)
vaidehīm:
Karma (कर्म) (object of cintayāmāsa)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
cintayāmāsathought of/pondered
cintayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cint (चिन्त् धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्, periphrastic perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन)
rāghavaḥRāghava (Rāma)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)

While Sugriva was in his residence, Rama was (in Prasravana mountain) spending his rainy nights tormented by passion (for Sita). Sugriva was engaged in love, forgetting the time fixed for taking up the search for Sita. When the sky became clear of clouds after the rainy season, Rama sat gazing at the clear autumnal Moon's orb. He was besmeared with moonlight and felt perturbed as time was running out. And then fell into a swoon. (only a few months remained for the completion of the exile and Bharata will put an end to himself if Rama does not return to Ayodhya on the stipulated day. This worried Rama.)

R
Rama
M
Moon (candra)

FAQs

Dharma is tested by time and suffering: the verse frames how delays and changing seasons intensify responsibility and urgency without negating steadfastness to truth and duty.

After the rains, the clear autumn moon appears; Rama observes the season’s shift and feels the pressure of elapsed time in the search for Sita.

Perseverance under grief—Rama’s pain is real, yet it becomes a spur toward rightful action rather than abandonment of duty.