Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

प्रभया पर्वतेन्द्रोऽयं युवयोरवभासितः।राज्यार्हावमरप्रख्यौ कथं देशमिहागतौ।।

prabhayā parvatendro 'yaṃ yuvayor avabhāsitaḥ |

rājyārhāv amaraprakhyau kathaṃ deśam ihāgatau || 4.3.11 ||

ನಿಮ್ಮ ದೀಪ್ತಿಯಿಂದ ಈ ಪರ್ವತೇಂದ್ರನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇಬ್ಬರೂ ದೇವಸಮಾನರು, ರಾಜ್ಯಾರ್ಹರು—ಹಾಗಾದರೆ ಈ ಅರಣ್ಯಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಬಂದಿರಿ?

prabhayāby (your) radiance
prabhayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
parvata-indraḥthe lord of mountains
parvata-indraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa samāsa: parvatānām indraḥ (lord of mountains); Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun/सर्वनाम), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
yuvayoḥof you two
yuvayoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Dvivacana
avabhāsitaḥilluminated, made to shine
avabhāsitaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootava-√bhās (धातु) + -ita (कृदन्त; past passive participle)
FormKṛdanta (PPP/क्त): avabhāsita; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with parvatendraḥ
rājya-arhauworthy of sovereignty (two)
rājya-arhau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrājya (प्रातिपदिक) + arha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: rājyaṃ arhataḥ (worthy of kingship); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
amara-prakhyaugodlike (two)
amara-prakhyau:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootamara (प्रातिपदिक) + prakhya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: amareṣu prakhyau / amaravat prakhyau (like immortals); Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana
kathamhow?
katham:
Prayojaka (Interrogative modifier/प्रश्न-विशेषक)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (Indeclinable/अव्यय), interrogative adverb (प्रश्नार्थक-अव्यय)
deśamto this place/region
deśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Ekavacana
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (देश/कालवाचक-अव्यय)
āgatau(you two) have come
āgatau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + -ta (कृदन्त; past participle used adjectivally)
FormKṛdanta (PPP/क्त) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Dvivacana; (finite sense: 'have come')

'You are young and radiant like the gods. This king of mountains (Rishyamuka) dazzles with your brilliance. Although you deserve to be sovereigns, how is it that you are here (into the forest)?

H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
Ṛṣyamūka (implied by context: mountain)

FAQs

Dharma values rightful station and moral order: those fit to protect society (rājadharma) appearing in hardship prompts inquiry into the ethical cause—often exile undertaken for truth and duty.

Hanumān, assessing the strangers’ nobility, asks why such kingly figures are present in a forested region.

Hanumān’s perceptiveness and respectful curiosity—he asks without accusation, seeking the truth behind appearances.