Shloka 5

अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्यापुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते।हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे चन राम राज्ये रमते मनो मे।।

asyāṃ mahiṣyāṃ tu bhṛśaṃ rudantyā pure ca vikrośati duḥkha-tapte |

hate 'graje saṃśayite 'ṅgade ca na rāma rājye ramate mano me ||

ಓ ರಾಮ! ಈ ಮಹಿಷಿ (ತಾರಾ) ಭಾರಿಯಾಗಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ದುಃಖದಿಂದ ದಗ್ಧವಾದ ನಗರವೂ ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದೆ; ಅಗ್ರಜನು ಹತನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಅಂಗದನ ಗತಿ ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದೆ—ಇಂತಹ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ರಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

asyāmin this (woman/queen)
asyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally
mahiṣyāmin the queen
mahiṣyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahiṣī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध) / discourse particle
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle/conjunction (निपात), contrast/emphasis
bhṛśamexcessively, intensely
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśa (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
rudantyāby (her) weeping
rudantyā:
Karta (कर्ता) (instrumental of agent in participial construction)
TypeAdjective
Rootrud (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); agrees with implied agent (queen)
purein the city
pure:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) / coordinator
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
vikrośaticries out, wails
vikrośati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + kruś (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
duḥkhataptein the sorrow-tormented (queen)
duḥkhatapte:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of adhikaraṇa-noun
TypeAdjective
Rootduḥkha + tapta (प्रातिपदिक; कृदन्त from tap (धातु) with kta)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: duḥkha-tapta = 'burnt by sorrow'; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifies mahiṣyām
hatewhen (he) was killed
hate:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute context)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); in locative absolute with agraje
agrajein/when the elder brother (was killed)
agraje:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeNoun
Rootagraja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'elder brother'; in locative absolute with hate
saṃśayitewhen (he) was in doubt/uncertain
saṃśayite:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeAdjective
Rootsaṃ-śi (धातु) + kta (कृदन्त) / saṃśayita (प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); in locative absolute with aṅgade
aṅgadein/when Angada (was uncertain)
aṅgade:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); in locative absolute with saṃśayite
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) / coordinator
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
rājyein the kingdom
rājye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ramatedelights, takes pleasure
ramate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध) (possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

'O Rama! when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom.

S
Sugrīva
R
Rāma
T
Tārā
V
Vāli (elder brother, implied by ‘agraja’ slain)
A
Aṅgada
K
Kiṣkindhā (implied by ‘city’)

FAQs

A dharmic conscience recognizes the human cost of political gain: even rightful kingship becomes tasteless when obtained amid grief, instability, and the suffering of innocents.

After Vāli’s death, Sugrīva speaks to Rāma, describing the city’s mourning and his own inability to enjoy the throne.

Sugrīva’s moral sensitivity and accountability—he does not celebrate victory but reflects on its tragic consequences.