The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance
इदमेव परं गुह्यं भाषितं शंभुना पुरा । श्रवणात्सततं तस्य व्रतस्य परिपालनात् । श्रावयेद्वापि लोकस्य फलं तुल्यं प्रकीर्तितं
idameva paraṃ guhyaṃ bhāṣitaṃ śaṃbhunā purā | śravaṇātsatataṃ tasya vratasya paripālanāt | śrāvayedvāpi lokasya phalaṃ tulyaṃ prakīrtitaṃ
ಇದೇ ಪರಮ ಗುಹ್ಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಶಂಭು (ಶಿವ) ಹೇಳಿದರು. ಇದನ್ನು ಸದಾ ಶ್ರವಣ ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ಆ ವ್ರತವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ, ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದರಿಂದಲೂ—ಸಮಾನ ಫಲ (ಪುಣ್ಯ) ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ।
Not explicitly specified in the provided excerpt (verse attributes the original proclamation to Śambhu/Śiva).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: श्रवणात्सततं = श्रवणात् + सततम्; श्रावयेद्वापि = श्रावयेत् + वा + अपि.
It praises continual listening (śravaṇa), faithful observance of the associated vow (vrata), and even enabling others to hear the teaching—each said to yield an equal spiritual fruit (phala).
The verse frames it as a confidential, high-value instruction traditionally reserved for sincere seekers—emphasizing its potency and the reverence with which it should be received and transmitted.
It encourages generosity in spiritual knowledge: sharing beneficial teachings for the welfare of people is treated as morally and spiritually comparable to personal practice.