Previous Verse

Shloka 105

The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance

इदमेव परं गुह्यं भाषितं शंभुना पुरा । श्रवणात्सततं तस्य व्रतस्य परिपालनात् । श्रावयेद्वापि लोकस्य फलं तुल्यं प्रकीर्तितं

idameva paraṃ guhyaṃ bhāṣitaṃ śaṃbhunā purā | śravaṇātsatataṃ tasya vratasya paripālanāt | śrāvayedvāpi lokasya phalaṃ tulyaṃ prakīrtitaṃ

ಇದೇ ಪರಮ ಗುಹ್ಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಶಂಭು (ಶಿವ) ಹೇಳಿದರು. ಇದನ್ನು ಸದಾ ಶ್ರವಣ ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ಆ ವ್ರತವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ, ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದರಿಂದಲೂ—ಸಮಾನ ಫಲ (ಪುಣ್ಯ) ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ।

इदम्this (teaching)
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय; Emphatic particle
परम्supreme
परम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (agreeing with इदम्)
गुह्यम्secret
गुह्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगुह्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
भाषितम्was spoken
भाषितम्:
Kriya (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Past passive participle
शंभुनाby Śambhu (Śiva)
शंभुना:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (agent in passive)
पुराformerly
पुरा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय; Adverb of time
श्रवणात्from hearing/by hearing
श्रवणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootश्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (cause/source)
सततम्constantly
सततम्:
Kriya-viseshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणरूपेण; Adverb (‘constantly’)
तस्यof that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
व्रतस्यof the vow
व्रतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
परिपालनात्from observing (it) fully
परिपालनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootपरि-पालन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (cause)
श्रावयेत्should cause (others) to hear / recite to
श्रावयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु, णिच्-प्रयोजक)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; Causative optative 3rd sg (श्रावयति)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय; Disjunctive particle
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-अव्यय; Particle (‘also/even’)
लोकस्यof the people
लोकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here Nominative singular (predicate)
तुल्यम्equal
तुल्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (agreeing with फलम्)
प्रकीर्तितम्is declared/proclaimed
प्रकीर्तितम्:
Kriya (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootप्र-कीर्त् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Past passive participle

Not explicitly specified in the provided excerpt (verse attributes the original proclamation to Śambhu/Śiva).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: श्रवणात्सततं = श्रवणात् + सततम्; श्रावयेद्वापि = श्रावयेत् + वा + अपि.

Ś
Śambhu (Śiva)

FAQs

It praises continual listening (śravaṇa), faithful observance of the associated vow (vrata), and even enabling others to hear the teaching—each said to yield an equal spiritual fruit (phala).

The verse frames it as a confidential, high-value instruction traditionally reserved for sincere seekers—emphasizing its potency and the reverence with which it should be received and transmitted.

It encourages generosity in spiritual knowledge: sharing beneficial teachings for the welfare of people is treated as morally and spiritually comparable to personal practice.