Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

न चाबुध्यत तद्वृत्तं वीरको द्वाररक्षकः । कुसुमामोदिनं दृष्ट्वा स्त्रीरूपं दानवेश्वरम्

na cābudhyata tadvṛttaṃ vīrako dvārarakṣakaḥ | kusumāmodinaṃ dṛṣṭvā strīrūpaṃ dānaveśvaram

ದ್ವಾರರಕ್ಷಕ ವೀರಕನು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ; ಹೂವಿನ ಸುಗಂಧದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಸ್ತ್ರೀರೂಪದ ದಾನವೇಶ್ವರನನ್ನು ಕಂಡರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अबुध्यतhe understood/realized
अबुध्यत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तद्-वृत्तम्that occurrence
तद्-वृत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वृत्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: ‘that event/that happening’
वीरकःVīraka (name)
वीरकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
द्वाररक्षकःdoor-guard
द्वाररक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वार + रक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘door-guard’
कुसुमामोदिन्fragrant with flowers
कुसुमामोदिन्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुसुम + आमोदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्; तत्पुरुषः: ‘having fragrance of flowers’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
स्त्रीरूपम्female form
स्त्रीरूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः: ‘woman-form’
दानवेश्वरम्the lord of demons
दानवेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदानव + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘lord of demons’

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: hasya

Sandhi Resolution Notes: चाबुध्यत → च + अबुध्यत; तद्वृत्तम् → तद् + वृत्तम्

V
Vīraka
D
Dānaveśvara (lord of the Dānavas)

FAQs

The verse uses the common Purāṇic motif of disguise—here, a Dānava leader assumes a woman’s form, causing a gatekeeper to misread the situation.

It highlights how appearances (beauty, fragrance, an assumed form) can obscure reality, urging discernment rather than quick judgment based on externals.

Not directly; it functions primarily as narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa, though it can be read as supporting the broader Purāṇic emphasis on discrimination (viveka) amid illusion.