Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

सौभाग्यारोग्यसंपन्ना गौरीलोके महीयते । इति पठति य इत्थं यः शृणोति प्रसंगात् । सकलकलुषमुक्तः पार्वतीलोकमेति

saubhāgyārogyasaṃpannā gaurīloke mahīyate | iti paṭhati ya itthaṃ yaḥ śṛṇoti prasaṃgāt | sakalakaluṣamuktaḥ pārvatīlokameti

ಸೌಭಾಗ್ಯ ಮತ್ತು ಆರೋಗ್ಯದಿಂದ ಸಂಪನ್ನನಾಗಿ ಗೌರೀಲೋಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪಠಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವಶಾತ್ ಕೇಳುವವನು—ಸಕಲ ಕಲ್ಮಷಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿ ಪಾರ್ವತೀಲೋಕವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾನೆ.

saubhāgya-ārogya-saṃpannāendowed with good fortune and health
saubhāgya-ārogya-saṃpannā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक) + ārogya (प्रातिपदिक) + saṃpanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/समाहारः ‘सौभाग्येण आरोग्येण च संपन्ना’ (endowed with good fortune and health)
gaurī-lokein Gaurī’s world
gaurī-loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘गौर्याः लोकः’
mahīyateis honored
mahīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmah (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे—‘is honored/glorified’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative)
paṭhatirecites/reads
paṭhati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yaḥwho (he who)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक
itthamin this manner
ittham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner-adverb)
yaḥwho (he who)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक
śṛṇotihears
śṛṇoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
prasaṅgātincidentally / by chance
prasaṅgāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootprasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (by occasion/incidentally)
sakala-kaluṣa-muktaḥfreed from all sins/impurities
sakala-kaluṣa-muktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक) + kaluṣa (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘सकलात् कलुषात् मुक्तः’ (freed from all impurity)
pārvatī-lokamPārvatī’s world
pārvatī-lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पार्वत्याः लोकः’
etigoes/attains
eti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (narratorial phalaśruti/benefit statement within the chapter context)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: saubhāgya + ārogya + saṃpannā → saubhāgyārogyasaṃpannā (आ + अ → आ; समास); gaurī + loke → gaurīloke (समास); yaḥ retained though text has ya; pārvatī + lokam + eti → pārvatīlokameti (समास + सन्धि).

G
Gaurī
P
Pārvatī

FAQs

It explicitly praises both: reciting the passage (paṭhati) and hearing it (śṛṇoti), even if heard incidentally (prasaṅgāt).

The verse promises freedom from all impurity (sakala-kaluṣa-muktaḥ) and attainment of Pārvatī’s realm (pārvatī-lokam eti), along with honor in Gaurī’s realm.

It emphasizes the purifying power of devotional listening and recitation, presenting śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) as accessible means of inner cleansing and spiritual elevation.