Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

ताभ्यां च तदपि त्यक्तं भोक्ष्यावः श्वो वरानने । प्रसंगादुपवासो नौ तवाद्यास्तु शुभावहः

tābhyāṃ ca tadapi tyaktaṃ bhokṣyāvaḥ śvo varānane | prasaṃgādupavāso nau tavādyāstu śubhāvahaḥ

ಆ ಇಬ್ಬರ ಕಾರಣದಿಂದ ಅದನ್ನೂ ಬದಿಗಿಟ್ಟೆವು, ಓ ಸುಂದರಮುಖಿಯೇ! ನಾವು ನಾಳೆ ಭೋಜನ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಸಂದರ್ಭವಶಾತ್ ಇಂದು ನಾವು ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ; ನಿನ್ನ ಈ ದಿನ ಶುಭಕರವಾಗಲಿ, ಮಂಗಳಕರವಾಗಲಿ.

tābhyāmby those two
tābhyām:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (also/even)
tyaktamwas refused/left
tyaktam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘त्यक्तम्’ = abandoned/refused
bhokṣyāvaḥwe two will eat
bhokṣyāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual)
śvastomorrow
śvas:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootśvas (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of time)
vara-ānaneO beautiful-faced lady
vara-ānane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: ‘वरम् आननम् यस्याः’ (O fair-faced one)
prasaṅgātdue to (this) occasion
prasaṅgāt:
Hetu (हेतु/ablative cause)
TypeNoun
Rootprasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
upavāsaḥfasting
upavāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootupavāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
naufor us two
nau:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), द्विवचन (Dual); enclitic pronoun ‘नौ’ = of us two / to us two (context: ‘for us two’)
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
adyāḥtoday’s
adyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘upavāsaḥ’ as a class: ‘today’s/this day’s’)
astumay it be
astu:
Vidhi (विधि)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive-like usage), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let it be’
śubha-āvahaḥbringing good fortune
śubha-āvahaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक; ā-√vah ‘to bring’)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (of upavāsaḥ); उपपद-तत्पुरुष: ‘शुभम् आवहति’ (bringing auspiciousness)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: tadapi → tad api; varānane → vara-ānane; prasaṃgādupavāso → prasaṅgāt upavāsaḥ; tavādyāstu → tava adyāḥ astu; śubhāvahaḥ → śubha-āvahaḥ.

FAQs

Here, fasting is described as happening “due to circumstance” (prasaṅgāt), not as a formally undertaken vow; the emphasis is on restraint and postponing enjoyment to the next day.

It highlights self-control and patience—choosing to defer eating—and pairs that restraint with benevolent speech, wishing auspiciousness for the other person.

This specific verse reads as a practical, dharma-oriented dialogue about conduct (fasting and auspicious blessing). It does not explicitly mention deities or a sectarian doctrine in the excerpt provided.