Agastya’s Instruction to Raghunātha (Rāma): Sin, Remorse, and the Aśvamedha Remedy
भूतं भव्यं भवच्चैव जगत्स्थास्नु चरिष्णु च । त्वदृते नास्ति संचारी किमर्थमिह मूर्च्छितः
bhūtaṃ bhavyaṃ bhavaccaiva jagatsthāsnu cariṣṇu ca | tvadṛte nāsti saṃcārī kimarthamiha mūrcchitaḥ
ಭೂತ, ಭವಿಷ್ಯ, ವರ್ತಮಾನ—ಈ ಜಗತ್ತೂ, ಸ್ಥಾವರ-ಜಂಗಮಗಳೂ—ನಿನ್ನಿಲ್ಲದೆ ಏನೂ ಸಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗಿರಲು ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಮೂರ್ಚ್ಛಿತನಾಗಿದ್ದೀಯ?
Unspecified (context-dependent within Pātālakhaṇḍa dialogue)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: bhavaccaiva → bhavat ca eva (पदच्छेद); jagatsthāsnu → jagat sthāsnu (पदच्छेद); tvadṛte → tvad ṛte (पदच्छेद); nāsti → na asti (स्वर-सन्धि); kimarthamiha → kim artham iha (पदच्छेद)
It conveys divine immanence and cosmic dependence: all time (past–present–future) and all beings (moving and unmoving) function only through the sustaining presence/power of the addressed deity.
It is a common Sanskrit cosmological pair referring to all categories of existence: mobile life (animals, humans, gods) and immobile existence (plants, mountains, fixed realms), indicating totality of the world.
The question highlights a narrative paradox: the speaker is astonished that the one upon whom all activity depends appears incapacitated, prompting an explanation within the story’s theological or dramatic setting.