Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

गच्छ तं भ्रातरं वीर समीरणतनूद्भव । मद्वियोगकृशां यष्टिं वपुषो बिभ्रतं हठात्

gaccha taṃ bhrātaraṃ vīra samīraṇatanūdbhava | madviyogakṛśāṃ yaṣṭiṃ vapuṣo bibhrataṃ haṭhāt

ಹೇ ಸಮೀರತನೂದ್ಭವ ವೀರಾ! ಆ ಸಹೋದರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು; ನನ್ನ ವಿರಹದಿಂದ ಕೃಶನಾಗಿ, ದಂಡದಂತ ದೇಹವನ್ನು ಹಠದಿಂದ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವವನು ಅವನು।

गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन
समीरणतनूद्भवO wind-born one
समीरणतनूद्भव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसमीरण (प्रातिपदिक) + तनू (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (समीरणस्य तनू-उद्भवः = wind-born)
मद्वियोगकृशाम्emaciated due to my separation
मद्वियोगकृशाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वियोग (प्रातिपदिक) + कृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम वियोगेन कृशा)
यष्टिम्a staff
यष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
वपुषःof the body
वपुषः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
बिभ्रतम्bearing, carrying
बिभ्रतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभृ (धातु) → बिभ्रत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘तम् भ्रातरम्’ इति विशेषणम्
हठात्forcibly, suddenly
हठात्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootहठ (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb/क्रियाविशेषण)

Sītā (addressing Hanumān)

Concept: True love and dharma can manifest as disciplined endurance; separation becomes tapas that thins the body but sharpens purpose.

Application: When loved ones suffer, act as a messenger of relief—carry truthful updates, reduce anxiety, and serve as a bridge rather than a rumor-bearer.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sītā, radiant yet worn by captivity, speaks to Hanumān with a steady gaze, her hand extended as if sending him forth. Hanumān bows, muscles coiled for flight, while the background hints at an ashoka grove—flowers falling like silent witnesses to her chastity and courage.","primary_figures":["Sītā","Hanumān"],"setting":"Aśoka-vana garden with flowering trees, faint silhouettes of Laṅkā’s walls, a small patch of earth where Sītā sits in austerity.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["lotus pink","midnight blue","silver white","emerald green","saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sītā seated in Aśoka grove with gold-leaf halo, delicate sorrowful face, Hanumān kneeling with folded hands ready to leap; rich reds/greens, embossed gold foliage and floral motifs, jewel-like ornaments subdued by ascetic simplicity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Aśoka-vana with cool moonlight, Sītā gesturing toward the horizon, Hanumān attentive; fine linework, soft pink blossoms, distant ramparts, refined expressions of karuṇa and resolve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized garden panel with bold outlines, Sītā’s large eyes conveying steadfastness, Hanumān in dynamic crouch; red/yellow/green pigments, decorative vines and floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Sītā centered amid lotus and floral borders, peacocks and parrots in the grove, Hanumān as devoted messenger; deep blues with gold highlights, intricate Nathdwara-like ornamentation adapted to Rāma-bhakti."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","gentle breeze through leaves","soft temple bell","distant ocean hush"]}

Sandhi Resolution Notes: समीर-तनू-उद्भव इति समासः। मद्वियोगकृशाम् = मत् + वियोग + कृशाम् (समास/सन्धि)।

H
Hanumān
R
Rāma

FAQs

“Samīraṇa-tanūdbhava” refers to Hanumān, traditionally regarded as the son of Vāyu (the Wind-god).

It is a poetic metaphor for extreme emaciation: Rāma’s body is described as thin and rigid like a stick due to grief in separation.

The verse highlights faithful love and steadfast devotion in separation (viraha), portraying how deep attachment can intensify remembrance and commitment.