Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

पुत्रः पदातिरायाति जटावल्कलवेषभृत् । न दुःखं तादृशं मेऽन्यद्वनमध्यगतस्य हि

putraḥ padātirāyāti jaṭāvalkalaveṣabhṛt | na duḥkhaṃ tādṛśaṃ me'nyadvanamadhyagatasya hi

ನನ್ನ ಪುತ್ರನು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾನೆ, ಜಟೆ ಮತ್ತು ವಲ್ಕಲವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿ. ಅರಣ್ಯಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ನನಗೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡ ದುಃಖವಿಲ್ಲ।

putraḥson
putraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
padātiḥa foot-traveller/on foot
padātiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpadāti (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘foot-soldier/one on foot’ used predicatively
āyāticomes
āyāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
FormLaṭ (present), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
jaṭā-valkala-veṣa-bhṛtwearing matted hair and bark-cloth attire
jaṭā-valkala-veṣa-bhṛt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjaṭā (प्रातिपदिक) + valkala (प्रातिपदिक) + veṣa (प्रातिपदिक) + bhṛt (प्रातिपदिक; from √bhṛ)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; multi-member tatpuruṣa: ‘bearing the attire of matted hair and bark-garments’ (जटावल्कलयोः वेषं बिभ्रत्) qualifying putraḥ
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Pradhāna (प्रधान/भाववाच्य predicate)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (or Dvitīyā) Ekavacana; here as predicate nominative with implied ‘asti’
tādṛśamsuch/like that
tādṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (agreeing with duḥkham), Ekavacana
meof me/my
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (षष्ठी/6th case), Ekavacana; enclitic genitive
anyatother
anyat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; ‘other’ qualifying duḥkham (na ... anyat)
vana-madhya-gatasyaof (me) who has gone into the forest’s midst
vana-madhya-gatasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक) + gata (प्रातिपदिक; from √gam)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; tatpuruṣa ‘gone into the middle of the forest’; genitive dependent on me (for me who am...)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; causal/emphatic particle (हेतौ/निपात)

Unspecified (a forest-dwelling parent lamenting the child's ascetic condition)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: padātirāyāti → padātiḥ + āyāti; veṣabhṛt is a bahuvrīhi-like epithet but treated here as tatpuruṣa with bhṛt as final member; me'nyadvanamadhyagatasya → me + anyat + vana-madhya-gatasya.

FAQs

It expresses a parent's acute grief on seeing the son return in an ascetic, hardship-bearing condition—walking on foot and wearing bark garments with matted hair.

They symbolize renunciation and austerity: matted hair (jaṭā) and bark-cloth (valkala) are classic markers of a life of tapas and forest asceticism.

It highlights the tension between worldly familial attachment and the path of renunciation—showing how spiritual austerity can be experienced as painful by loved ones, even when it is religiously meaningful.