Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Uttara’s Resolve and Draupadī’s Identification of Bṛhannadā as Charioteer (विराट पर्व, अध्याय ३४)

ददाम्यलंकृता: कन्या वसूनि विविधानि च । मनसकश्षाप्यभिप्रेतं युद्धे शत्रुनिबर्हणा:,विराटने कहा--युद्धमें शत्रुओंका संहार करनेवाले वीरो! ये रत्न और धन जैसे मेरे हैं, वैसे ही तुमलोगोंके भी। तुम सब लोग यहाँ सुखपूर्वक रहो और जिस कार्यमें तुमलोगोंकी रुचि हो, वही करो। मैं तुम सबको वस्त्राभूषणोंसे विभूषित कन्याएँ, नाना प्रकारके रत्न, धन तथा और भी मनोवांछित पदार्थ देता हूँ

virāṭa uvāca | dadāmy alaṅkṛtāḥ kanyā vasūni vividhāni ca | manasaś cāpy abhipretaṁ yuddhe śatrunibarhaṇāḥ ||

ವಿರಾಟನು ಹೇಳಿದನು—ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ವೀರರೇ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕನ್ಯೆಯರನ್ನು, ನಾನಾವಿಧ ರತ್ನಧನಗಳನ್ನು ನೀಡುವೆನು; ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಬಯಸುವುದನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಈ ನಿಧಿಗಳನ್ನು ನನ್ನದೇ ಎಂಬಂತೆ ನಿಮ್ಮದೇ ಎಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ; ಇಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿ ವಾಸಿಸಿ, ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ಮಾಡಿ.

ददामिI give
ददामि:
Karta
TypeVerb
Rootदा (दाने)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
अलंकृताःadorned
अलंकृताः:
Karma
TypeAdjective
Rootअलंकृत (कृदन्त; अलं + कृ)
Formस्त्री, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
कन्याःmaidens/daughters
कन्याः:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
Formस्त्री, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
वसूनिwealth/treasures
वसूनि:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
विविधानिvarious
विविधानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनसःof the mind
मनसः:
TypeNoun
Rootमनस्
Formनपुंसक, षष्ठी, एकवचन
काश्चand some/and certain
काश्च:
TypeIndeclinable
Rootका (किम्-प्रश्न/सर्वनाम) + च
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभिप्रेतम्desired/intended
अभिप्रेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिप्रेत (कृदन्त; अभि + प्र + इ/एत्, past passive participle sense)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
शत्रु-निबर्हणाःO destroyers of enemies
शत्रु-निबर्हणाः:
TypeNoun
Rootशत्रुनिबर्हण (शत्रु + निबर्हण)
Formपुं, सम्बोधन, बहुवचन

विराट उवाच

V
Virāṭa (King of Matsya)
K
kanyāḥ (adorned maidens)
V
vasūni (wealth/treasures)

Educational Q&A

The verse highlights a king’s dharma of honoring protectors and benefactors through generous gifts and hospitality. It frames reward not merely as payment, but as royal gratitude and the maintenance of social order—valor is acknowledged, and guests are urged to live comfortably and pursue fitting work.

King Virāṭa addresses the battle-proven heroes before him, praising them as ‘destroyers of enemies’ and offering them richly adorned maidens, diverse treasures, and whatever else they desire, inviting them to remain in his realm in comfort and to undertake whatever tasks they prefer.