बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुमने यह अत्यन्त महान् कर्म किया है। बड़े-बड़े युद्धोंमें जिन वीरों-(के प्रभाव)-को देवता, गन्धर्व, असुर तथा राक्षस भी नहीं सह सकते थे, उन्हें गिराकर तुमने परम अद्भुत पराक्रम किया है। तुम्हारा कार्य क्या है? यह मैं नहीं जानता। तुम क्या चाहते हो? इसका भी मुझे पता नहीं है ।। कौतूहलं महज्जातं साध्वसं चागतं मम । येनास्म्युद्विग्नहरदय: समुत्पन्नशिरोज्वर:,पृच्छामि भगवंस्तस्मात् को भवानिह तिष्ठति । तुम्हारे विषयमें मुझे महान् कौतूहल हो गया है। तुमसे मुझे कुछ भय भी लगने लगा है, जिससे मेरा हृदय उद्विग्न हो उठा है और सिरमें संताप होने लगा है। अतः भगवन! मैं विनयपूर्वक पूछता हूँ, तुम यहाँ कौन विराज रहे हो?
Yudhiṣṭhira uvāca: Balavānāṁ śreṣṭha vīra! tvayā etad atyantaṁ mahān karma kṛtam. Mahā-yuddheṣu yeṣāṁ vīrāṇāṁ prabhāvaṁ devā gandharvā asurā rakṣāṁsi ca api na sahante sma, tān nipātya tvayā param adbhutaṁ parākramaṁ kṛtam. Tava kāryaṁ kim iti ahaṁ na jānāmi; tvaṁ kim icchasi iti api me na viditam. Kautūhalaṁ mahat jātaṁ sādhvasaṁ ca āgataṁ mama; yena asmi udvigna-hṛdayaḥ samutpanna-śirojvaraḥ. Pṛcchāmi bhagavan tasmāt: ko bhavān iha tiṣṭhati?
ಯುಧಿಷ್ಠಿರನು ಹೇಳಿದನು— ಓ ಬಲವಂತರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವೀರನೇ! ನೀನು ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದೀ. ಮಹಾಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರುಗಳು, ಗಂಧರ್ವರು, ಅಸುರರು, ರಾಕ್ಷಸರು ಸಹ ಸಹಿಸಲಾರದ ಪ್ರಭಾವವಿದ್ದ ಯೋಧರನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟು ನೀನು ಪರಮ ಅದ್ಭುತ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದೀ. ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವೇನು ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು; ನೀನು ಬಯಸುವುದೇನು ಎಂಬುದೂ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನನ್ನೊಳಗೆ ಮಹಾ ಕುತೂಹಲ ಉಂಟಾಗಿದೆ, ಜೊತೆಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಯವೂ ಬಂದಿದೆ; ಅದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಅಶಾಂತವಾಗಿದೆ, ತಲೆಗೆ ಜ್ವರ ಏರಿದಂತಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಓ ಭಗವನ್, ವಿನಯದಿಂದ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ—ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನೀವು ಯಾರು?
युधिछिर उवाच
Even when confronted with astonishing power, a dharmic leader responds with restraint and discernment: he acknowledges valor, admits what he does not know, and seeks truth through respectful inquiry rather than rash judgment.
Yudhiṣṭhira addresses a formidable figure who has just defeated warriors of near-supernatural reputation. Amazed and uneasy, he confesses both curiosity and fear, then politely asks the stranger’s identity and purpose.