धन्यस्ते पुत्र जनको देवो भानुर्विभावसु: । यस्त्वां द्रक्ष्यति दिव्येन चक्षुषा वाहिनीगतम्,“बेटा! तेरे पिता भगवान् भुवनभास्कर धन्य हैं, जो अपनी दिव्य दृष्टिसे नदीकी धारामें स्थित हुए तुझको देखेंगे
Vaiśaṃpāyana uvāca: dhanyas te putra janako devo bhānur vibhāvasuḥ | yas tvāṃ drakṣyati divyena cakṣuṣā vāhinī-gatam ||
ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದರು—ಪುತ್ರನೇ! ನಿನ್ನ ತಂದೆ ದೇವ ಭಾನು-ವಿಭಾವಸು (ಸೂರ್ಯ) ಧನ್ಯನು; ನೀನು ನದಿಯ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಅವನು ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವನು.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights that true recognition comes through higher (divine) perception: what appears uncertain or marginal—being ‘in the river-current’—is still fully seen and affirmed within a larger moral and cosmic order. Blessing is linked to the capacity to perceive rightly.
Vaiśaṃpāyana addresses a ‘son’ and declares the father—identified with the Sun (Bhānu/Vibhāvasu)—to be blessed because he will behold the son with divine sight while the son is situated in the river’s flow.