भिन्नैश्न परुषै: पादैः सव्रणै: शोणितोक्षितै: । कुशकण्टकविद्धाड्गावुन्मत्ताविव धावत:,उनके पैरोंमें बिवाई फट गयी थी, वे कठोर हो गये थे तथा घाव हो जानेके कारण रक्तसे भींगे रहते थे, तो भी उन्हीं पैरोंसे वे दोनों दम्पति इधर-उधर पागलोंकी भाँति दौड़ रहे थे। उस समय उनके अंगोंमें कुश और काँटे बिंध गये थे
bhinnaiś ca paruṣaiḥ pādaiḥ savraṇaiḥ śoṇitokṣitaiḥ | kuśakaṇṭakaviddhāṅgāv unmattāv iva dhāvataḥ ||
ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನು ಹೇಳಿದನು—ಅವರ ಪಾದಗಳು ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟು ಕಠಿಣವಾಗಿದ್ದವು; ಗಾಯಗಳಿಂದ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ನೆನೆದಿದ್ದವು. ಆದರೂ ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಉನ್ಮತ್ತರಂತೆ ಇಲ್ಲಿ-ಅಲ್ಲಿ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಓಡುತ್ತಾ ಅವರ ದೇಹಕ್ಕೆ ಕುಶಗಿಡ ಮತ್ತು ಮುಳ್ಳುಗಳು ಚುಚ್ಚಿಕೊಂಡವು.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the extremity of suffering and the relentless drive that can seize people in crisis; it invites compassion and reflection on how hardship tests steadiness, self-control, and dharma.
Mārkaṇḍeya describes a couple fleeing or rushing about despite severe injuries: their feet are cracked and blood-soaked, and their bodies are pricked by sharp kuśa-grass and thorns, yet they continue running in a frenzy.