Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

स राम॑ सहसुग्रीवो माल्यवत्पृष्ठमास्थितम्‌ | अभिगम्योदयं तस्य कार्यस्य प्रत्यवेदयत्‌,तत्पश्चात्‌ वे सुग्रीवको साथ लेकर माल्यवान्‌ पर्वतके पृष्ठभागमें रहनेवाले श्रीरामचन्द्रजीके पास गये। वहाँ उन्होंने बताया कि सीताका अनुसंधानकार्य आरम्भ हो गया है

ನಂತರ ಸುಗ್ರೀವನನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಅವರು ಮಾಲ್ಯವಾನ್ ಪರ್ವತದ ಪೃಷ್ಠಭಾಗದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಸೀತಾನ್ವೇಷಣೆಯ ಕಾರ್ಯ ಆರಂಭವಾಗಿದೆ ಎಂದು ವರದಿ ಮಾಡಿದರು.

सःhe (Rama)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
माल्यवत्Mālyavat (mountain) (as object of 'ascended')
माल्यवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमाल्यवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
पृष्ठम्back; ridge; surface
पृष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितम्having mounted/occupied
आस्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
उद्यम्effort; undertaking; enterprise
उद्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof that (undertaking)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कार्यस्यof the task/work
कार्यस्य:
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रत्यवेदयत्reported; informed
प्रत्यवेदयत्:
TypeVerb
Rootप्रति-अव-विद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच