Karṇa’s Counsel on Śrī
Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः
सम्मोहयतन्निवेमान् स त्रीललोकान् सचराचरान् । तस्य त॑ निनदं श्रुत्वा महामेघौघनि:स्वनम्,ये उस गर्जनाद्वारा चराचर प्राणियोंसहित इन तीनों लोकोंको मूर्छित-सा कर रहे थे। महान् मेघोंकी गम्भीर ध्वनिके समान उनकी उस गर्जनाको सुनकर चित्र और ऐरावत नामक दो महागज वहाँ दौड़े आये। कुमार स्कन्द सूर्यकी कान्तिके समान उद्धासित हो रहे थे। उन दोनों हाथियोंको आते देख उन अग्निकुमारने उन्हें दो हाथोंसे पकड़ लिया तथा एक हाथमें शक्ति और दूसरेमें अरुण शिखासे विभूषित और बलवानोंमें श्रेष्ठ एवं विशाल शरीरवाले एक समीपवर्ती कुक्कुट (मुर्गै)-को पकड़कर उन महाबाहु कुमारने भयंकर गर्जना की और (उन हाथी-मुर्गे आदिको लिये हुए) क्रीडा करने लगे
sammohayatann imān sa trīl lokān sacarācarān | tasya ta ninadaṃ śrutvā mahāmeghaughaniḥsvanam |
ಮಾರ್ಕಂಡೇಯನು ಹೇಳಿದನು—ಅವನು ತನ್ನ ಗರ್ಜನೆಯಿಂದ ಚರಾಚರಸಹಿತ ಈ ಮೂರು ಲೋಕಗಳನ್ನೂ ಮೋಹಿತಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಮಹಾಮೇಘಸಮೂಹದ ಗಂಭೀರ ನಾದದಂತೆ ಇರುವ ಅವನ ಆ ನಿನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಚಿತ್ರ ಮತ್ತು ಐರಾವತ ಎಂಬ ಎರಡು ಮಹಾಗಜಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಧಾವಿಸಿ ಬಂದವು. ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಕುಮಾರ ಸ್ಕಂದನು ಅವು ದೌಡಾಯಿಸಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಎರಡನ್ನೂ ಎರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದನು; ನಂತರ ಒಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು (ವೇಲನ್ನು) ಹಿಡಿದು, ಮತ್ತೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅರುಣ ಶಿಖೆಯಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ, ಮಹಾಕಾಯ, ಬಲವಂತರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಸಮೀಪಸ್ಥ ಕೂಕುಟವನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಆ ಮಹಾಬಾಹು ಭೀಕರವಾಗಿ ಗರ್ಜಿಸಿ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಕ್ರೀಡೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದನು.
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights the overwhelming potency of divine energy: when cosmic power manifests, ordinary beings—even across the three worlds—are shaken into stupefaction. Ethically, it cautions against pride in limited strength and invites reverence and humility before forces that uphold and regulate the cosmos.
Mārkaṇḍeya describes Skanda/Kumāra roaring with a thundercloud-like sound that stuns the three worlds. Hearing it, the great elephants Citrā and Airāvata rush in; Skanda, radiant like the sun, seizes them and, holding his spear and a mighty cock, roars again and sports—demonstrating his superhuman might.