Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Arjuna meets the Lokapālas, is tested by Indra, and is led to Amarāvatī for astra-śikṣā

Indraloka-gamana

य॑ं प्राप्प सविता राजन्‌ सत्येन प्रतितिष्ठति । अस्तं पर्वतराजानमेतमाहुर्मनीषिण:

yaṁ prāpya savitā rājan satyena prati tiṣṭhati | astaṁ parvatarājānam etam āhur manīṣiṇaḥ | astaṁ prāpya tataḥ sandhyām atikramya divākaraḥ | udīcīṁ bhajate kāṣṭhāṁ diśam eṣa vibhāvasuḥ |

ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ರಾಜನೇ! ಸವಿತೃ ಯಾವ ಪರ್ವತವನ್ನು ತಲುಪಿ ಸತ್ಯಬಲದಿಂದ ಸ್ಥಿರನಾಗುತ್ತಾನೋ, ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಆ ಪರ್ವತರಾಜನನ್ನೇ ‘ಅಸ್ತ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ ಅಸ್ತಾಚಲವನ್ನು ತಲುಪಿ ಸಂಧ್ಯೆಯ ಮಿತಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಈ ದಿವಾಕರನು, ಈ ವಿಭಾವಸು, ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತಾನೆ.

यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सविताthe Sun (Savitar)
सविता:
Karta
TypeNoun
Rootसवितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रतितिष्ठतिstands firm / is established
प्रतितिष्ठति:
TypeVerb
Rootप्रति-स्था
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular
अस्तम्to the setting (place) / west
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्वतराजानम्the king of mountains
पर्वतराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतराज
FormMasculine, Accusative, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Plural
मनीषिणःthe wise (sages)
मनीषिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अस्तम्to the setting (place) / west
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सन्ध्याम्twilight
सन्ध्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootसन्ध्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अतिक्रम्यhaving passed beyond
अतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दिवाकरःthe Sun (maker of day)
दिवाकरः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Nominative, Singular
उदीचीम्northern
उदीचीम्:
TypeAdjective
Rootउदीची
FormFeminine, Accusative, Singular
भजतेresorts to / takes
भजते:
TypeVerb
Rootभज्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
काष्ठाम्quarter/direction
काष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाष्ठा
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विभावसुःthe Sun (radiant one)
विभावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootविभावसु
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Savitṛ (Sun)
D
Divākara (Sun)
V
Vibhāvasu (Sun)
A
Asta (setting mountain / western mountain)
M
Meru
U
Udīcī diś (northern direction)
S
Sandhyā (twilight)

Educational Q&A

The verse links cosmic regularity to satya (truth): the Sun’s unwavering course is portrayed as ‘standing firm by truth,’ suggesting that truthfulness sustains order—both in the universe and in ethical life.

Vaiśaṃpāyana describes the Sun’s movement: reaching the western ‘Asta’ mountain at sunset, passing beyond evening twilight, turning toward the northern quarter, and (as the prose gloss adds) following Meru and then resuming an east-facing course—an account of the Sun’s nightly/seasonal circuit in sacred geography.