Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Dialogue on Peace and the Refusal of Compromise
रथो वेदी ख्रुवः खड्गो गदा स्लरुक् कवचोडजिनम् | चातुर्ोत्रं च धुर्या मे शरा दर्भा हविर्यश:
ratho vedī dhruvaḥ khaḍgo gadā sruk kavacājinaṃ | cāturotraṃ ca dhuryā me śarā darbhā havir yaśaḥ ||
ದುರ್ಯೋಧನನು ಹೇಳಿದನು—ನನ್ನ ರಥವೇ ವೇದಿ, ನನ್ನ ಖಡ್ಗವೇ ಖ್ರುವ (ಸ್ಥಿರಸ್ತಂಭ); ನನ್ನ ಗದೆಯೇ ಸ್ರುವ (ಆಹುತಿ ಚಮಚ), ನನ್ನ ಕವಚವೇ ಮೃಗಚರ್ಮ. ನನ್ನ ರಥವನ್ನು ಹೊರುವ ನಾಲ್ಕು ಕುದುರೆಗಳೇ ನಾಲ್ಕು ಹೋತೃಗಳು; ನನ್ನ ಬಾಣಗಳೇ ದರ್ಭ, ನನ್ನ ಯಶಸ್ಸೇ ಹವಿಸ್.
दुर्योधन उवाच
The verse shows how Duryodhana reinterprets sacred Vedic sacrifice as a metaphor for warfare, revealing an ethical inversion: ritual symbols meant for dharma are appropriated to sanctify aggression and the pursuit of fame.
In Udyoga Parva, as the conflict moves toward war, Duryodhana speaks in a defiant, self-affirming tone, describing his martial preparations as if they were components of a yajña—chariot as altar, weapons as ritual implements, and fame as the offering.