अध्याय 24 — संजयस्य शमोपदेशः
Sanjaya’s Counsel Toward Conciliation
कृताञ्जलि: शरणं व: प्रपद्ये कथं स्वस्ति स्यात् कुरुसृंजयानाम् । न होवमेवं वचन वासुदेवो धनंजयो वा जातु किंचिन्न कुर्यात्,भला! दुन्तीके पुत्र नीच कुलमें उत्पन्न हुए दूसरे अधम मनुष्योंके समान ऐसा (निन्दित) कर्म कैसे कर सकते हैं? जिससे न तो धर्मकी सिद्धि होनेवाली है और न अर्थकी ही। यहाँ भगवान् श्रीकृष्ण हैं तथा वृद्ध पांचालराज ट्रपद भी उपस्थित हैं। मैं इन सबको प्रणाम करके प्रसन्न करना चाहता हूँ, हाथ जोड़कर आपलोगोंकी शरणमें आया हूँ। आप स्वयं विचार करें कि कुरु तथा सूंजय-वंशका कल्याण कैसे हो? मुझे विश्वास है कि भगवान् श्रीकृष्ण अथवा अर्जुन इस प्रकार प्रार्थनापूर्वक कही हुई मेरी किसी भी बातको ठुकरा नहीं सकते
kṛtāñjaliḥ śaraṇaṃ vaḥ prapadye kathaṃ svasti syāt kurusṛñjayānām | na hovam evaṃ vacanaṃ vāsudevo dhanaṃjayo vā jātu kiṃcin na kuryāt ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಕೃತಾಂಜಲಿಯಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಶರಣಾಗುತ್ತೇನೆ. ಕುರುಗಳಿಗೂ ಸೃಂಜಯರಿಗೂ ಕ್ಷೇಮ ಹೇಗೆ ಸಿಗಬೇಕು—ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ. ಇಂತಹ ವಿನಯಪೂರ್ಣ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ವಾಸುದೇವನಾಗಲಿ ಧನಂಜಯನಾಗಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಕೈಜೋಡಿಸದೆ ಇರರು.
संजय उवाच
The verse models dharmic diplomacy: one should seek the welfare (svasti) of all parties through humble, respectful appeal, trusting that truly righteous leaders (here invoked as Kṛṣṇa and Arjuna) will respond to sincere, peace-oriented counsel.
Sañjaya speaks in a conciliatory tone, approaching with folded hands and asking how the Kurus and Sṛñjayas may attain welfare. He expresses confidence that Kṛṣṇa or Arjuna would not disregard a properly framed, humble request aimed at preventing harmful outcomes.