Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
तस्य वैरानुषड्रस्य गन्तास्म्यन्तं सुदुर्गमम् । अहमादीौ निहत्य त्वां शकुने: सम्प्रपश्यत:
tasya vairānuṣaḍrasya gantāsmy antaṃ sudurgamam | aham ādau nihatya tvāṃ śakuneḥ samprapaśyataḥ, tato 'smi śakuniṃ hantām iṣatāṃ sarvadhanvinām ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ಆ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರುಬಿಟ್ಟ, ದಾಟಲು ಅತಿದುರ್ಲಭವಾದ ವೈರದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ತಲುಪುವೆನು. ಶಕುನಿ ನೋಡುತ್ತಿರಲು ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವೆನು; ನಂತರ ಎಲ್ಲ ಧನುರ್ಧರರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಶಕುನಿಯನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲುವೆನು. ಹೀಗೆ ಆ ಭಯಂಕರ ಶತ್ರುತೆಯನ್ನು ನಾನು ದಾಟಿಹೋಗುವೆನು.”
संजय उवाच
The verse highlights how entrenched hostility (vaira) drives vows of retaliatory violence; ethically, it illustrates the escalating logic of vengeance—publicly performed, witnessed, and justified as ‘crossing beyond’ enmity—showing how conflict becomes self-perpetuating in the lead-up to war.
A speaker (introduced as Sañjaya) voices a fierce resolve: to kill an opponent first in front of Śakuni, and then to kill Śakuni before all archers—framing these acts as the means to overcome a long-standing, difficult enmity.