Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

उद्योगपर्व अध्याय १३३ — संजये मातृउपदेशः

Udyoga Parva Adhyaya 133 — A Mother’s Counsel to Saṃjaya

अपारे भव न: पारमप्लवे भव न: प्लवः । कुरुष्व स्थानमस्थाने मृतान्‌ संजीवयस्व न:,एकशगत्रुवधेनैव शूरो गच्छति विश्रुतिम्‌ एक शत्रुका वध करनेसे ही शूरवीर पुरुष सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात हो जाता है। देवराज इन्द्र केवल वृत्रासुरका वध करके ही “महेन्द्र' नामसे प्रसिद्ध हो गये। उन्हें रहनेके लिये इन्द्रभवन प्राप्त हुआ और वे तीनों लोकोंके अधीश्वर हो गये

apāre bhava naḥ pāram aplave bhava naḥ plavaḥ | kuruṣva sthānam asthāne mṛtān saṃjīvayasva naḥ | ekaśatrūvadhenaiva śūro gacchati viśrutim |

ನಾವು ತೀರವಿಲ್ಲದ ವಿಸ್ತಾರದಲ್ಲಿರುವಾಗ ನೀನೇ ನಮ್ಮ ಪಾರಾಗು; ದೋಣಿ ಇಲ್ಲದಾಗ ನೀನೇ ನಮ್ಮ ದೋಣಿಯಾಗು. ಆಧಾರವಿಲ್ಲದ ಕಡೆ ನಮಗೆ ಆಧಾರ ನಿರ್ಮಿಸು; ಮೃತರಂತೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸು. ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ಶತ್ರುವನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದರೂ ವೀರನು ವ್ಯಾಪಕ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

अपारेin the boundless (ocean/expanse)
अपारे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपार
FormMasculine, Locative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
नःfor us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Plural
पारम्the far shore
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
अप्लवेin (a situation) without a boat/raft
अप्लवे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्लव
FormMasculine, Locative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
नःfor us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Plural
प्लवःa boat/raft
प्लवः:
Karta
TypeNoun
Rootप्लव
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुष्वdo/make
कुरुष्व:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
स्थानम्a place/standing
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्थानेin a wrong place / where there is no place
अस्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
मृतान्the dead (persons)
मृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमृत
FormMasculine, Accusative, Plural
संजीवयस्वrevive (cause to live)
संजीवयस्व:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-जीव् (causative: संजीवय-)
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada, Causative
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
एकशत्रुवधेनby the killing of a single enemy
एकशत्रुवधेन:
Karana
TypeNoun
Rootएक-शत्रु-वध
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शूरःa hero
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes/attains
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
विश्रुतिम्fame/renown
विश्रुतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्रुति
FormFeminine, Accusative, Singular

पुत्र उवाच

P
putra (the son; speaker)

Educational Q&A

In moments of danger, a capable protector must become the very means of rescue—shore, boat, and footing—restoring confidence and strength. The verse also highlights how a single decisive act against a key adversary can establish a warrior’s reputation and moral authority in a conflict.

A son addresses a powerful figure (contextually, a protector/leader) with urgent imperatives: ‘save us, support us, revive us.’ He motivates action by appealing to the warrior ideal of renown—arguing that even one enemy’s defeat can bring lasting fame.