Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

यदा तु धनधाराभिस्तर्पयत्युपकारिण: । आच्चछिनत्ति च रत्नानि विविधान्यपकारिणाम्‌,जब राजा उपकारी पुरुषोंको धनरूपी जलकी धाराओंसे तृप्त करता है और अपकार करनेवाले दुष्टोंके नाना प्रकारके रत्नोंको छीन लेता है, किसी राज्यहितैषीको धन देता है तो किसी (राज्यविद्रोही) के धनका अपहरण कर लेता है, उस समय वह पृथिवीपालक नरेश इस संसारमें कुबेर समझा जाता है

yadā tu dhanadhārābhis tarpayaty upakāriṇaḥ | ācchinatti ca ratnāni vividhāny apakāriṇām ||

ಆದರೆ ರಾಜನು ಉಪಕಾರಿಗಳಾದವರನ್ನು ಧನಧಾರೆಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಅಪಕಾರಿಗಳಾದ ದುಷ್ಟರ ನಾನಾವಿಧ ರತ್ನಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ—ರಾಜ್ಯಹಿತೈಷಿಗಳಿಗೆ ಸಂಪತ್ತು ನೀಡಿಸಿ, ರಾಜ್ಯದ್ರೋಹಿಗಳ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಜಪ್ತಿ ಮಾಡುವಾಗ—ಆ ಭೂಪಾಲನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕುಬೇರನಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ।

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formtemporal adverb
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formparticle
धन-धाराभिःwith streams/showers of wealth
धन-धाराभिः:
Karana
TypeNoun
Rootधनधारा
Formfeminine, instrumental, plural
तर्पयतिsatisfies, gratifies
तर्पयति:
TypeVerb
Rootतृप्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, singular
उपकारिणःbenefactors, those who do good
उपकारिणः:
Karma
TypeNoun
Rootउपकारिन्
Formmasculine, accusative, plural
आच्छिनत्तिcuts off, seizes, takes away
आच्छिनत्ति:
TypeVerb
Rootआ-छिद्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
रत्नानिgems, treasures
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative, plural
विविधानिvarious, manifold
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
Formneuter, accusative, plural (agreeing with रत्नानि)
अपकारिणाम्of wrongdoers, of those who harm
अपकारिणाम्:
TypeNoun
Rootअपकारिन्
Formmasculine, genitive, plural

वसुमना उवाच

R
rājā (the king)
K
Kubera
R
ratnāni (treasures/jewels)
U
upakāriṇaḥ (benefactors/loyal helpers)
A
apakāriṇaḥ (wrongdoers/hostile actors)

Educational Q&A

A righteous ruler sustains order by a balanced policy: rewarding those who benefit the kingdom and restraining wrongdoers by confiscating ill-used or harmful wealth. Such governance makes the king a source of prosperity like Kubera, not merely by possessing riches but by distributing and regulating them according to dharma.

Vasuman describes an ideal moment of kingship: the king pours wealth upon loyal helpers and public benefactors, while taking away the treasures of those who injure the realm. The verse frames this as a visible sign of effective, dharma-aligned rule, leading people to regard the king as Kubera in worldly terms.