Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

जगत्प्रतिष्ठा देवर्षे पृथिव्यप्सु प्रलीयते । ज्योतिष्याप: प्रलीयन्ते ज्योतिर्वायौ प्रलीयते,'देवर्ष! यह सम्पूर्ण जगत्‌ जिसपर प्रतिष्ठित है, वह पृथ्वी जलमें विलीन हो जाती है। जलका तेजमें और तेजका वायुमें लय होता है

jagatpratiṣṭhā devarṣe pṛthivy apsu pralīyate | jyotiṣy āpaḥ pralīyante jyotir vāyau pralīyate |

ಭೀಷ್ಮನು ಹೇಳಿದನು—ದೇವರ್ಷಿಯೇ! ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ನೆಲೆಯಾದ ಭೂಮಿ ಜಲದಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ. ಜಲವು ತೇಜಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ) ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ; ಆ ತೇಜಸ್ಸು ವಾಯುವಿನಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ.

जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रतिष्ठाfoundation, support
प्रतिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
देवर्षेO divine seer
देवर्षे:
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
पृथिवीearth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
प्रलीयतेdissolves, is absorbed
प्रलीयते:
TypeVerb
Rootप्र + लि (ली)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
ज्योतिषिin light/brightness (fire)
ज्योतिषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Locative, Singular
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रलीयन्तेdissolve, are absorbed
प्रलीयन्ते:
TypeVerb
Rootप्र + लि (ली)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Plural
ज्योतिःlight/brightness (fire)
ज्योतिः:
Karta
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वायौin wind/air
वायौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Locative, Singular
प्रलीयतेdissolves, is absorbed
प्रलीयते:
TypeVerb
Rootप्र + लि (ली)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devarṣi (divine seer, addressee)
P
Pṛthivī (Earth element)
Ā
Āpaḥ (Water element)
J
Jyotis/Tejas (Light/Fire element)
V
Vāyu (Wind/Air element)
J
Jagat (the world)

Educational Q&A

Bhīṣma highlights the impermanence of even the world’s apparent foundations: earth dissolves into water, water into light/fire, and light into wind. The ethical implication in Śānti Parva is to cultivate detachment and clarity—recognizing that worldly supports are transient and that wisdom lies in aligning oneself with the deeper order beyond changing forms.

In the Śānti Parva’s instruction to the inquiring sage (addressed as ‘devarṣi’), Bhīṣma explains a cosmological sequence of dissolution (pralaya), moving from gross to subtler elements. The verse is part of a didactic exposition rather than an action scene, using elemental absorption to ground teachings on renunciation and insight.