Previous Verse
Next Verse

Shloka 576

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

तस्य प्रसादात्‌ प्राप्ता: स्‍्मो देशमीप्सितमञ्जसा । “यह अमृतके समान मधुर एवं अद्भुत वचन सुनकर हमलोग भगवानूकी कृपासे अनायास ही अपने अभीष्ट स्थानपर आ पहुँचे

tasya prasādāt prāptāḥ smo deśam īpsitam añjasā |

ಅವರ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ನಾವು ಸುಲಭವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಇಷ್ಟದ ದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿದೆವು. ಅಮೃತದಂತೆ ಮಧುರವೂ ಅದ್ಭುತವೂ ಆದ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಭಗವಂತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಾವು ಯಾವುದೇ ಕಷ್ಟವಿಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಅಭೀಷ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रसादात्from (his) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
प्राप्ताःhaving reached/arrived
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मःwe are
स्मः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, First, Plural
देशम्place/region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
ईप्सितम्desired
ईप्सितम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootईप्सित (इष् धातु, क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
अञ्जसाeasily/straightaway
अञ्जसा:
Kriya-visheshana
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा

देव उवाच

D
deva (speaker: Devah)

Educational Q&A

The verse teaches that prasāda (grace) is a decisive spiritual force: when one receives the beneficence of a higher, worthy source, the path becomes unobstructed and the sought goal is attained with ease.

The speaker (Deva) reports the outcome of receiving favor: ‘we’ have arrived at the desired destination quickly and effortlessly, implying that guidance or blessing has successfully carried them through difficulties.