Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

तप्त्वा वर्षसहस्त्राणि चरित्वा तप उत्तमम्‌ | एकपादा: स्थिता: सम्यक्‌ काष्ठ भूता: समाहिता:

taptvā varṣasahasrāṇi caritvā tapa uttamam | ekapādāḥ sthitāḥ samyak kāṣṭhabhūtāḥ samāhitāḥ |

ಭೀಷ್ಮನು ಹೇಳಿದರು—ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಪಸ್ಸನ್ನು ಆಚರಿಸಿ ನಾವು ಒಂದೇ ಪಾದದ ಮೇಲೆ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದೆವು—ಕಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ನಿಶ್ಚಲವಾಗಿ, ಮನಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಾಹಿತವಾಗಿ. ಆ ಪರಮ ತಪಸ್ಸನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮ ಏಕೈಕ ಆಶಯ—ವರದಾತ, ಸನಾತನ ದೇವಾಧಿದೇವ, ವರಣೀಯ ಭಗವಾನ್ ನಾರಾಯಣನ ಸాక్షಾತ್ ದರ್ಶನವನ್ನು ಹೇಗಾದರೂ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂಬುದೇ.

तप्त्वाhaving performed austerity / having heated (by tapas)
तप्त्वा:
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, पूर्वकाल (prior action)
वर्षसहस्त्राणिthousands of years
वर्षसहस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
चरित्वाhaving practiced / having undertaken
चरित्वा:
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, पूर्वकाल (prior action)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्तमम्excellent, supreme
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एकपादाःstanding on one foot (one-footed)
एकपादाः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकपाद
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्थिताःstood, remained
स्थिताः:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सम्यक्properly, completely
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
काष्ठभूताःbecome like wood (motionless)
काष्ठभूताः:
TypeAdjective
Rootकाष्ठ + भूत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समाहिताःcollected, concentrated, absorbed
समाहिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-धा (धातु) / समाहित (प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nārāyaṇa
M
Meru (north of Meru, per the cited Hindi context)
K
Kṣīrasāgara (Ocean of Milk, per the cited Hindi context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined austerity and unwavering mental concentration as a means of spiritual attainment, presenting devotion (seeking the Lord’s darśana) as the ethical aim that gives tapas its highest purpose.

Bhishma recounts an episode of extreme ascetic practice: for thousands of years they performed severe penance, standing on one foot without movement and with focused minds, motivated by the desire to behold Nārāyaṇa, the supreme boon-giving Lord.