Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Śuka’s Nirveda: Vyāsa’s Admonition on Dharma, Impermanence, and ‘Imperishable Wealth’ (अक्षय-धन)

राजर्षिरधृति: स्वर्गात्‌ पतितो हि महाभिष: । ययाति: क्षीणपुण्यो5पि धृत्या लोकानवाप्तवान्‌

rājarṣir adhṛtiḥ svargāt patito hi mahābhiṣaḥ | yayātiḥ kṣīṇapuṇyo 'pi dhṛtyā lokān avāptavān |

ರಾಜರ್ಷಿ ಮಹಾಭಿಷ ಧೃತಿ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಪತನಗೊಂಡನು; ಆದರೆ ರಾಜ ಯಯಾತಿ, ಪುಣ್ಯ ಕ್ಷೀಣವಾದ ಮೇಲೂ, ಧೃತಿಯ ಬಲದಿಂದ ಉನ್ನತ ಲೋಕಗಳನ್ನು ಪಡೆದನು. ಬೋಧನೆ: ಕೇವಲ ಸಂಚಿತ ಪುಣ್ಯವಲ್ಲ; ಒಳಗಿನ ದೃಢತೆ ಮತ್ತು ಸಂಯಮವೇ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.

राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
अधृतिःlack of fortitude
अधृतिः:
Karana
TypeNoun
Rootअधृति
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित (√पत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
महाभिषःMahābhiṣa (proper name)
महाभिषः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभिष
FormMasculine, Nominative, Singular
ययातिःYayāti
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षीणपुण्यःwith merit exhausted
क्षीणपुण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीणपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धृत्याby fortitude
धृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootधृति
FormFeminine, Instrumental, Singular
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्तवान्obtained/attained
अवाप्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootअवाप्तवत् (√आप् + अव)
FormPerfect participial (past, -वत्), Singular, Masculine, Nominative

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahābhiṣa
Y
Yayāti
S
Svarga
L
Lokas (higher worlds)

Educational Q&A

Dhṛti—steadfast resolve, inner firmness, and self-restraint—is crucial for maintaining spiritual elevation. Without dhṛti one may fall even from heaven, while with dhṛti one may rise again even when accumulated merit is exhausted.

Bhīṣma contrasts two exemplars: Mahābhiṣa, who fell from Svarga due to lack of steadiness, and Yayāti, who despite depleted merit attained higher realms through steadfastness. The comparison reinforces the ethical value of sustained self-mastery.