Previous Verse

Shloka 356

Vānaprastha-vṛtti and the Transition toward the Fourth Āśrama (वानप्रस्थवृत्तिः चतुर्थाश्रमोपक्रमश्च)

सम: सर्वेषु भूतेषु ब्रह्माणमभिवर्तते । जिसने ममता और अहंकारका त्याग कर दिया है, जो शीत, उष्ण आदि द््दोंको समानभावसे सहता है, जिसके संशय दूर हो गये हैं, जो कभी क्रोध और द्वेष नहीं करता, झूठ नहीं बोलता, किसीकी गाली सुनकर और मार खाकर भी उसका अहित नहीं सोचता, सबपर मित्रभाव ही रखता है, जो मन, वाणी और कर्मसे किसी जीवको कष्ट नहीं पहुँचाता और समस्त प्राणियोंपर समानभाव रखता है, वही योगी ब्रह्मभावको प्राप्त होता है

samaḥ sarveṣu bhūteṣu brahmāṇam abhivartate |

ಸರ್ವಭೂತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಭಾವವಿರುವವನು ಬ್ರಹ್ಮಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಮಮತೆ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಶೀತ-ಉಷ್ಣಾದಿ ದ್ವಂದ್ವಗಳನ್ನು ಸಮಭಾವದಿಂದ ಸಹಿಸಿ, ಸಂಶಯಗಳು ನಿವೃತ್ತವಾಗಿದ್ದು, ಎಂದಿಗೂ ಕ್ರೋಧ-ದ್ವೇಷಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ, ಅಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳದೆ, ನಿಂದಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಹೊಡೆತ ತಿಂದರೂ ಯಾರಿಗೂ ಅಹಿತವನ್ನು ಚಿಂತಿಸದೆ, ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೂ ಮೈತ್ರಿಭಾವವನ್ನೇ ಧರಿಸಿ; ಮನಸ್ಸು, ವಾಣಿ, ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ಯಾವ ಜೀವಿಗೂ ನೋವುಂಟುಮಾಡದೆ, ಸಮಸ್ತ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಮದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನೇ—ಅಂತಹ ಯೋಗಿ ಬ್ರಹ್ಮಭಾವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ।

समःequanimous
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
भूतेषुbeings
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Plural
ब्रह्माणम्Brahman (the Absolute)
ब्रह्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिवर्ततेattains/approaches (comes to)
अभिवर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते) with अभि-
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Brahman
Y
yogin