Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

महाराज! मेरी सास कभी झूठ नहीं बोलीं। वे सर्वज्ञ हैं और सब कुछ देखनेवाली हैं। उन्होंने मुझसे कहा था--“पाञज्चालराजकुमारि! युधिष्छिर शीघ्रतापूर्वक पराक्रम दिखानेवाले हैं। ये कई सहस्र राजाओंका संहार करके तुम्हें सुखके सिंहासनपर प्रतिष्ठित करेंगे।” किंतु जनेश्वर! आज आपका यह मोह देखकर मुझे अपनी सासकी कही हुई बात भी व्यर्थ होती दिखायी देती है ।। येषामुन्मत्तको ज्येष्ठ: सर्वे तेडप्पनुसारिण: । तवोन्मादान्महाराज सोन्मादा: सर्वपाण्डवा:,जिनका जेठा भाई उन्मत्त हो जाता है, वे सभी उसीका अनुकरण करने लगते हैं। महाराज! आपके उन्मादसे सारे पाण्डव भी उन्मत्त हो गये हैं

vaiśampāyana uvāca |

mahārāja! mama śvaśrūḥ kadācana mṛṣā na uvāca | sā sarvajñā sarvadarśinī ca | sā mām uvāca— “pāñcālarājakumārī! yudhiṣṭhiraḥ śīghratayā parākramaṃ darśayiṣyati | sa bahūn sahasrān rājñaḥ saṃhatya tvāṃ sukhasya siṃhāsane pratiṣṭhāpayiṣyati” iti | kintu janeśvara! adya tava mohaṃ dṛṣṭvā mama śvaśrū-vākyaṃ api vyarthaṃ pratibhāti ||

yeṣām unmatta-ko jyeṣṭhaḥ sarve te ’pi tad-anusāriṇaḥ |

tavonmādān mahārāja sa-unmādāḥ sarva-pāṇḍavāḥ ||

ವೈಶಂಪಾಯನನು ಹೇಳಿದನು—ಮಹಾರಾಜ! ನನ್ನ ಅತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿಲ್ಲ; ಅವಳು ಸರ್ವಜ್ಞೆಯೂ ಸರ್ವದರ್ಶಿನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಳು—‘ಪಾಂಚಾಲರಾಜಕುಮಾರಿಯೇ! ಯುಧಿಷ್ಠಿರನು ಶೀಘ್ರವೇ ವೇಗವಾದ ಪರಾಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುವನು; ಅನೇಕ ಸಹಸ್ರ ರಾಜರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸುಖಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸುವನು.’ ಆದರೆ ಜನೇಶ್ವರಾ! ಇಂದು ನಿನ್ನ ಈ ಮೋಹವನ್ನು ಕಂಡು, ಅತ್ತೆಯ ಆ ಮಾತೂ ನನಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಯಾರಲ್ಲಿ ಜ್ಯೇಷ್ಠನು ಉನ್ಮತ್ತನಾದರೆ, ಉಳಿದವರೆಲ್ಲ ಅವನನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮಹಾರಾಜ! ನಿನ್ನ ಉನ್ಮಾದದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಂಡವರೂ ಉನ್ಮತ್ತರಾದರು.

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
उन्मत्तकःmad, frenzied
उन्मत्तकः:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्येष्ठःthe eldest (brother)
ज्येष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनुसारिणःfollowers, imitators
अनुसारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुसारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour/of you
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
उन्मादात्from (your) frenzy/delusion
उन्मादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउन्माद
FormMasculine, Ablative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
स-उन्मादाःmad as well / possessed of frenzy
स-उन्मादाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस + उन्माद
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्व-पाण्डवाःall the Pandavas
सर्व-पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व + पाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī (Pāñcālarājakumārī)
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcāla
M
mother-in-law (śvaśrūḥ)
T
throne (siṃhāsana)

Educational Q&A

The verse highlights how a leader’s inner state shapes the whole group: when the eldest (or chief) falls into delusion or frenzy, others tend to imitate. Ethically, it warns that kingship and seniority carry responsibility—self-control and clarity are not private virtues but public necessities.

A speaker recalls a confident prediction that Yudhiṣṭhira would soon show valor and establish Draupadī on a happy throne after defeating many kings. But seeing the king’s present ‘moha’ (bewilderment), the speaker doubts that prophecy and laments that the Pāṇḍavas have all been swept into the same disturbed state, following their eldest.