Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies
Gaṇa-nīti
जो सामूहिक बल और पुरुषार्थसे सम्पन्न हैं, उन्हें अनायास ही सब प्रकारके अभीष्ट पदार्थोंकी प्राप्ति हो जाती है। संघबद्ध होकर जीवन-निर्वाह करनेवाले लोगोंके साथ संघसे बाहरके लोग भी मैत्री स्थापित करते हैं ।। ज्ञानवृद्धा: प्रशंसन्ति शुश्रूषन्त: परस्परम् । विनिवृत्ताभि संधाना: सुखमेधन्ति सर्वश:,ज्ञानवृद्ध पुरुष गणराज्यके नागरिकोंकी प्रशंसा करते हैं। संघबद्ध लोगोंके मनमें आपसमें एक-दूसरेको ठगनेकी दुर्भावना नहीं होती। वे सभी एक-दूसरेकी सेवा करते हुए सुखपूर्वक उन्नति करते हैं
bhīṣma uvāca | jñānavṛddhāḥ praśaṃsanti śuśrūṣantaḥ parasparam | vinivṛttābhisandhānāḥ sukham edhanti sarvaśaḥ ||
ಭೀಷ್ಮನು ಹೇಳಿದರು— ಜ್ಞಾನವೃದ್ಧರೂ ಅನುಭವಿಗಳೂ ಇಂತಹ ಜನರನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ—ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಮೋಸದ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ, ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಸುಖವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ. ಸಾಮೂಹಿಕ ಬಲವೂ ಪುರುಷಾರ್ಥವೂ ಹೊಂದಿರುವವರಿಗೆ ಇಷ್ಟಪದಾರ್ಥಗಳು ಅನಾಯಾಸವಾಗಿ ದೊರೆಯುತ್ತವೆ. ಸಂಘಬದ್ಧವಾಗಿ ಜೀವನ ನಡೆಸುವವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಘದ ಹೊರಗಿನವರೂ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರಸ್ಪರ ಸೇವೆಯೇ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ, ಅನುಮಾನಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಡೆ ಸ್ಥಿರತೆ, ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಕಲ್ಯಾಣ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ।
भीष्म उवाच