Shloka 216

अपनेष्यामि गान्धारं घातयित्वा शितै: शरै: । “आज मैं अत्यन्त कुपित हो गान्धारराज शकुनिको पैने बाणोंसे मरवाकर राजा युधिष्ठिरके दीर्घकालीन जागरणरूपी रोगको दूर कर दूँगा

apaneṣyāmi gāndhāraṃ ghātayitvā śitaiḥ śaraiḥ |

“ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಗಾಂಧಾರರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ದೂರಮಾಡುವೆನು.”

अपनेष्यामिI shall remove / take away
अपनेष्यामि:
TypeVerb
Rootअप-नी (धातु: नी)
Formलृट् (Simple Future), 1st, Singular, Parasmaipada
गान्धारम्the Gandhāra king (Śakuni) / Gandhāra
गान्धारम्:
Karma
TypeNoun
Rootगान्धार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
घातयित्वाhaving caused to be slain / having had (him) killed
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of हन्)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), Causative sense
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gandhāra
Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse frames the slaying of a perceived instigator (Śakuni) as a remedy for a king’s moral-psychological suffering (Yudhiṣṭhira’s grief and sleeplessness), highlighting how war rhetoric often moralizes violence as ‘healing’—a tension between righteous duty and anger-driven vengeance.

In the Shalya Parva war setting, Sañjaya reports a resolve to eliminate the Gandhāra ruler Śakuni with sharp arrows, presenting it as a way to end Yudhiṣṭhira’s prolonged distress and wakefulness caused by the burdens of the conflict.