Previous Verse
Next Verse

Shloka 663

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

रुधिरेणावसिक्ताडुं दृष्टवा सैन्यमभज्यत । फिर खूनसे लथपथ हुआ उसका शरीर भी, जिसका सिर काट लिया गया था, रथसे नीचे गिर पड़ा। उसे देखकर आपकी सेनामें भगदड़ मच गयी

rudhireṇāvasiktāṅgaṁ dṛṣṭvā sainyam abhajyata

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ರಕ್ತದಿಂದ ಸಿಂಚಿತವಾದ, ಶಿರಚ್ಛಿನ್ನವಾದ ಆ ದೇಹವು ರಥದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಸೇನೆಯ ಸಾಲುಗಳು ಮುರಿದುಹೋಯಿತು; ನಿಮ್ಮ ಸೇನೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಗಾಬರಿಯ ಓಟ ಉಂಟಾಯಿತು.

रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
अवसिक्तम्smeared/sprinkled
अवसिक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवसिच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सैन्यम्the army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अभज्यतbroke up / fled in disorder
अभज्यत:
TypeVerb
Rootभज्
FormImperfect (लङ्), Atmanepada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the army (Kaurava host implied)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly collective courage can collapse when confronted with the stark reality of slaughter; it implicitly warns that in war, psychological shock and loss of cohesion can be as decisive as weapons, underscoring the grave moral and human cost of violence.

Sañjaya reports that, upon seeing a blood-drenched fallen body, the troops lose formation and scatter—indicating a sudden rout and confusion in the battlefield ranks.