Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

अपेतशस्त्रसन्नाहान्‌ सन्नद्धान्‌ पाण्डुसूंजयान्‌ । प्राहिणोन्मृत्युलोकाय द्रौणि: प्रहरतां वर:,पाण्डवों और सूंजयोंमेंसे जिन्होंने अस्त्र-शस्त्र और कवच उतार दिये थे तथा जिन लोगोंने पुन: कवच बाँध लिये थे, उन सबको प्रहार करनेवाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ द्रोणपुत्रने मृत्युके लोकमें भेज दिया

apetaśastrasannāhān sannaddhān pāṇḍusūñjayān | prāhiṇon mṛtyulokāya drauṇiḥ praharatāṃ varaḥ ||

ಪಾಂಡವರು ಮತ್ತು ಸೃಂಜಯರಲ್ಲಿ ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಕವಚವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟವರನ್ನೂ, ಮತ್ತೆ ಕವಚ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡವರನ್ನೂ—ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಹಾರಕರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ದ್ರೌಣಿಯು ಮೃತ್ಯುಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು।

अपेतremoved, taken off
अपेत:
Karma
TypeAdjective
Rootअपेत (√इ + अप-; past participle used adjectivally)
FormMasculine, Accusative, Plural
शस्त्र-सन्नाहान्weapon-gear/armament
शस्त्र-सन्नाहान्:
Karma
TypeNoun (used as compound adjective)
Rootशस्त्र + सन्नाह
FormMasculine, Accusative, Plural
सन्नद्धान्armoured, fully equipped
सन्नद्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसन्नद्ध (√नह्; past participle)
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डु-सूंजयान्the Pāṇḍavas and the Sṛñjayas
पाण्डु-सूंजयान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव + सूंजय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राहिणोत्sent, dispatched
प्राहिणोत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√हि (causative: प्राहिणोति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मृत्यु-लोकायto the world of Death
मृत्यु-लोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्यु + लोक
FormMasculine, Dative, Singular
द्रौणिःDrauṇi (Aśvatthāman), son of Droṇa
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun (proper)
Rootद्रौणि (patronymic of Droṇa)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहरताम्of those who strike/attack (among attackers)
प्रहरताम्:
Adhikarana
TypeVerb (used as participial genitive plural)
Rootप्र-√हृ (प्रहरति)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वरःthe श्रेष्ठ/best
वरः:
Karta
TypeAdjective (substantive)
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāman)
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas
S
Sṛñjayas
M
Mṛtyuloka (realm of Death)
W
weapons (śastra)
A
armor (sannāha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical collapse in war when vengeance overrides dharma: killing those who are unarmed or otherwise defenseless is portrayed as a grim transgression, even if some victims had re-armed. It frames Drauṇi’s act as indiscriminate slaughter rather than righteous combat.

Sañjaya reports that Aśvatthāman (Drauṇi) is killing the Pāṇḍava-aligned warriors (Pāṇḍavas and Sṛñjayas) during the night raid—both those who had removed their armor and weapons and those who managed to arm themselves again—sending them to death.