अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः
Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve
सेनानिवेशमभितो नातिदूरमवस्थिता: । निकृत्ता निशितै: शस्त्रै: समन्तात् क्षतविक्षता:,जहाँ सेनाकी छावनी थी, उस स्थानके पास थोड़ी ही दूरपर वे तीनों विश्राम करने लगे। उनके शरीर तीखे शस्त्रोंक आधातसे घायल हो गये थे। वे सब ओरसे क्षत-विक्षत हो रहे थे
senāniveśam abhito nātidūram avasthitāḥ | nikṛttā niśitaiḥ śastraiḥ samantāt kṣata-vikṣatāḥ ||
ಸೇನಾ ಶಿಬಿರದ ಸುತ್ತಮುತ್ತ, ಹೆಚ್ಚು ದೂರವಲ್ಲದೆ, ಅವರು ನಿಂತು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆದರು. ತೀಕ್ಷ್ಣ ಶಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಅವರು ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದಲೂ ಗಾಯಗೊಂಡು ಛಿದ್ರಗೊಂಡಿದ್ದರು।
संजय उवाच
The verse underscores the inevitable human cost of warfare: even the victors or survivors carry wounds and disfigurement. It implicitly warns that violence—especially when unrestrained—produces suffering that spreads in all directions, raising ethical questions about dharma in battle.
Sañjaya describes the immediate aftermath near the army camp: the men involved have withdrawn a short distance and are resting, but their bodies show severe injuries from sharp weapons, emphasizing the grim, physical consequences of the conflict.