कथं हि भार्या पाण्डूनां पार्षतस्य स्वसा सती । वासुदेवस्य च सखी पार्थिवानां सभामियाम्,अन्यथा मैं पाण्डवोंकी पत्नी, धृष्टद्युम्नकी सुशीला बहन और भगवान् श्रीकृष्णकी सखी होकर राजाओंकी इस सभामें कैसे लायी जा सकती थी?
kathaṁ hi bhāryā pāṇḍūnāṁ pārṣatasya svasā satī | vāsudevasya ca sakhī pārthivānāṁ sabhām imām anyathā ||
ಪಾಂಡವರ ಪತ್ನಿ, ಪಾರ್ಷತ (ಧೃಷ್ಟದ್ಯುಮ್ನ)ನ ಸತ್ಗುಣವಂತಿ ಸಹೋದರಿ, ವಾಸುದೇವ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಸಖಿಯಾಗಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ರಾಜರ ಈ ಸಭೆಗೆ ಇಂತಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಕರೆತರಬಹುದು?
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that social and moral obligations (dharma) intensify with status: humiliating a virtuous queen—connected to powerful allies and respected lineages—is a profound breach of ethical and royal norms, not a trivial courtly act.
In the aftermath of the dice-game events, Vaiśampāyana voices astonishment and condemnation that Draupadī—wife of the Pāṇḍavas, sister of Dhṛṣṭadyumna, and friend of Kṛṣṇa—was dragged into the kings’ assembly in an improper manner.