पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
ततोअब्रवीत् तां प्रसभं निगृहा केशेषु कृष्णेषु तदा स कृष्णाम् | कृष्णं च जिष्णुं च हरिं नरं च त्राणाय विक्रोशति याज्ञसेनी,यह सुनकर दुःशासन उसके काले-काले केशोंको और जोरसे पकड़कर कुछ बकने लगा; इधर यज्ञसेनकुमारी कृष्णाने अपनी रक्षाके लिये सर्वपापहारी, सर्वविजयी, नरस्वरूप भगवान् श्रीकृष्णको पुकारने लगी
tato ’bravīt tāṃ prasabhaṃ nigṛhya keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇām | kṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca trāṇāya vikrośati yājñasenī ||
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಶಾಸನನು ಅವಳ ಕಪ್ಪು ಕೂದಲನ್ನು ಇನ್ನೂ ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕಠೋರವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದನು. ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಯಾಜ್ಞಸೇನಿ ಕೃಷ್ಣಾ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕೂಗಿದಳು—ಕೃಷ್ಣನನ್ನು, ಜಿಷ್ಣು (ಅರ್ಜುನ)ನನ್ನು, ಹರಿಯನ್ನು, ನರನನ್ನು—ಧರ್ಮರಕ್ಷಕರನ್ನು ಆವಾಹನ ಮಾಡುತ್ತಾ.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical collapse of public power when violence and humiliation are inflicted on the innocent, and it frames refuge (śaraṇāgati) as a dharmic response: when human protectors fail, one appeals to higher righteousness—symbolized by invoking Kṛṣṇa/Hari and the divine-human ideals Nara and the heroic Jishṇu.
In the Kaurava assembly, Draupadī is assaulted and restrained by her hair; amid this outrage she cries out for rescue, calling upon Kṛṣṇa, Arjuna (Jishṇu), Hari, and Nara—names that represent divine protection and righteous strength.