दुर्योधनस्य बलिवर्णनम् — Duryodhana’s Description of Tribute at the Rājasūya
अमर्षेण तु सम्पूर्णो दहममानो दिवानिशम् । शुचिशुक्रागमे काले शुष्येत् तोयमिवाल्पकम्
amarṣeṇa tu sampūrṇo dahamāno divāniśam | śuciśukrāgame kāle śuṣyet toyam ivālpakam ||
“ನಾನು ಅಮರ್ಷದಿಂದ ತುಂಬಿ ಹಗಲು-ರಾತ್ರಿ ದಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ—ಸ್ವಚ್ಛ, ತೀವ್ರ ಬೇಸಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರೂ ಬೇಗ ಒಣಗುವಂತೆ.”
दुर्योधन उवाच
Unchecked envy (īrṣyā/amarṣa) becomes self-consuming: it does not harm the rival as much as it dries up the one who harbors it, undermining judgment, peace, and dharmic conduct.
Duryodhana confesses his inner torment: seeing the Pandavas’ rise and honor, he is overwhelmed by resentment and feels himself burning constantly, expressed through the simile of a small amount of water evaporating in the hot season.