Previous Verse

Shloka 496

स्वयं प्रायात्‌ पार्थवधाय राजन्‌ कृत्वा स्वरूपं विजिधघांसुरुग्र: । राजन! युद्धस्थलमें कर्णके द्वारा इस प्रकार टका-सा उत्तर पाकर वह नागराज रोषपूर्वक उसके इस वचनको सहन न कर सका। उस उग्र सर्पने अपने स्वरूपको प्रकट करके मनमें प्रतिहिंसाकी भावना लेकर पार्थके वधके लिये स्वयं ही उनपर आक्रमण किया

svayaṁ prāyāt pārthavadhāya rājan kṛtvā svarūpaṁ vijighāṁsur ugraḥ |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ರಾಜನೇ! ಕರ್ಣನಿಂದ ಇಂತಹ ಕಠೋರ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಾಗರಾಜನು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಉರಿದು, ಆ ಮಾತನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರದೆ ಹೋಯಿತು. ಆ ಉಗ್ರ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ನಿಜ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿ, ಮನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಹಿಂಸೆಯ ಭಾವವನ್ನು ಹೊತ್ತು, ಪಾರ್ಥನ ವಧಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಅವನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿತು.”

स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रायात्went forth/advanced
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (याति)
FormAorist (Luṅ), 3, Singular, Parasmaipada
पार्थ-वधायfor the killing of Pārtha (Arjuna)
पार्थ-वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ-वध
FormMasculine, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
स्वरूपम्his own form
स्वरूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
विजिधघांसुःdesiring to slay
विजिधघांसुः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-जिघांसु
FormMasculine, Nominative, Singular
उग्रःfierce
उग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
A
Arjuna (Partha)
N
Nāgarāja (serpent king)
K
King (addressed by Karna; Dhṛtarāṣṭra in the frame narrative)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath and vengeance drive beings to reveal their most destructive nature, especially in war; it implicitly contrasts impulsive retaliation with the restraint expected by dharma.

Karna narrates that a fierce serpent king, unable to bear the exchange on the battlefield, reveals his true form and independently rushes to kill Arjuna (Partha).