Shloka 55

तत: क्षणेन क्षितिपा: क्षतजप्रतिमेक्षणा: । कर्ण ववर्षुर्बाणौचैर्यथा मेघा महीधरम्‌,यह देख पांचालनरेशोंके नेत्र रोषसे लाल हो गये। जैसे बादल पर्वतपर पानी बरसाते हैं, उसी प्रकार वे क्षणभरमें कर्णपर बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे

tataḥ kṣaṇena kṣitipāḥ kṣatajapratimekṣaṇāḥ | karṇaṁ vavarṣur bāṇaughair yathā meghā mahīdharam ||

ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ರಕ್ತವರ್ಣವಾದ ನೇತ್ರಗಳಿದ್ದ ರಾಜರು, ಜಲಧರ ಮೇಘಗಳು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿಸುವಂತೆ, ಕರ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳ ಮಹಾವರ್ಷೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formavyaya
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षण
Formmasculine, instrumental, singular
क्षितिपाःkings
क्षितिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षितिप
Formmasculine, nominative, plural
क्षतज-प्रतिम-ईक्षणाःhaving eyes like blood (blood-red-eyed)
क्षतज-प्रतिम-ईक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षतज + प्रतिम + ईक्षण
Formmasculine, nominative, plural
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, accusative, singular
ववर्षुःrained down, showered
ववर्षुः:
Karta
TypeVerb
Root√वृष् (वर्षति)
Formperfect (लिट्), 3rd person, plural, parasmaipada
बाण-ओघैःwith floods/masses of arrows
बाण-ओघैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण + ओघ
Formmasculine, instrumental, plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formavyaya
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
Formmasculine, nominative, plural
महीधरम्mountain
महीधरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीधर
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
P
Panchala kings (implied by context)
A
arrows
C
clouds
M
mountain

Educational Q&A

The verse highlights how wrath can rapidly intensify conflict: many rulers, driven by anger, unite to unleash disproportionate force. It implicitly cautions that krodha in war eclipses restraint and turns combat into a storm of violence.

Sañjaya describes the Panchala-aligned kings, their eyes reddened with rage, suddenly showering Karṇa with dense volleys of arrows—likened to clouds raining upon a mountain.