Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

गजान्‌ सकड़्कटान्‌ मत्तान्‌ सारोहानू सपताकिन: । पतत: समपश्याम सपक्षान्‌ पर्वतानिव

gajān sakaḍkaṭān mattān sārohānū sapatākinaḥ | patataḥ samapaśyāma sapakṣān parvatān iva ||

ಕವಚಧಾರಿಗಳಾಗಿ, ಮದಿಸಿದವರಾಗಿ, ಸವಾರರು ಮತ್ತು ಧ್ವಜಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಆನೆಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡೆವು—ರೆಕ್ಕೆಗಳಿರುವ ಪರ್ವತಗಳು ಕುಸಿಯುವಂತೆ।

गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Accusative, Plural
सकर्कटान्with (their) armor/plates
सकर्कटान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसकर्कट
FormMasculine, Accusative, Plural
मत्तान्maddened, in rut
मत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
सारोहान्with riders (mahouts/warriors mounted)
सारोहान्:
Karma
TypeNoun
Rootसारोह
FormMasculine, Accusative, Plural
सपताकिनःbearing banners/standards
सपताकिनः:
Karma
TypeAdjective
Rootसपताकिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
पततःfalling, rushing down
पततः:
Karma
TypeKridanta
Rootपतत्
FormMasculine, Accusative, Plural
समपश्यामwe saw
समपश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + √पश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural
सपक्षान्winged
सपक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसपक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
war-elephants (gaja)
B
banners/standards (patākā)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly might: even the most formidable war-assets—maddened, armoured elephants with riders and standards—can be brought down, turning grandeur into devastation. It implicitly cautions against pride in power and highlights the catastrophic, dehumanizing force of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he witnesses on the battlefield: war-elephants, equipped with armour, riders, and banners, are collapsing under attack. Their fall is compared to winged mountains crashing down, emphasizing the scale and terror of the combat.