Shloka 25

विशालायतताम्राक्षै: पूर्णचन्द्रनिभाननै: । एषा भू: कीर्यते राज्ञां शिरोभिरपलायिनाम्‌,'जो युद्धसे कभी पीछे नहीं हटते, उन राजाओंके कटे हुए मस्तकोंसे यह रणभूमि पटी जा रही है। उन मस्तकोंके नेत्र बड़े-बड़े और लाल हैं तथा मुख पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर है

viśālāyatataṃrākṣaiḥ pūrṇacandranibhānanaiḥ | eṣā bhūḥ kīryate rājñāṃ śirobhir apalāyinām ||

ಯುದ್ಧದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಓಡದ ರಾಜರ ಕಡಿದ ತಲೆಗಳಿಂದ ಈ ರಣಭೂಮಿ ಚದುರಿ ತುಂಬುತ್ತಿದೆ; ಅವುಗಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೊಡ್ಡದು, ಕೆಂಪಾಗಿವೆ; ಮುಖಗಳು ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರನಂತೆ ಮನೋಹರವಾಗಿವೆ.

विशालायतताम्राक्षैःwith (those) having large, elongated, reddish eyes
विशालायतताम्राक्षैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविशालायतताम्राक्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
पूर्णचन्द्रनिभाननैःwith (those) whose faces are like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्णचन्द्रनिभानन
FormMasculine, Instrumental, Plural
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
भूःground; earth; battlefield
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Nominative, Singular
कीर्यतेis strewn/covered
कीर्यते:
TypeVerb
Rootकॄ (किरति)
FormPresent, Third, Singular, Passive
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपलायिनाम्of those who do not flee; non-retreating
अपलायिनाम्:
TypeAdjective
Rootअपलायिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
kings (rājānaḥ)
B
battlefield/earth (bhūḥ)
S
severed heads (śiras)

Educational Q&A

The verse highlights the grim paradox of martial virtue: steadfastness and refusal to flee are praised in kṣatriya-dharma, yet war reduces even noble, moon-faced kings to severed heads on the ground. It invites reflection on the ethical weight and human cost of righteous combat.

Arjuna describes the battlefield after intense fighting: the ground is covered with the severed heads of kings who stood their ground and did not retreat, emphasizing both their valor and the horrific aftermath of battle.