Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम्‌ । नरमीनाश्वनक्रान्तां केशशैवलशाद्धलाम्‌

śoṇitodāṁ rathāvartā hastigrāhasamākulām | naramīnāśvanakrāntāṁ keśaśaivalśād-dhalām ||

ಆ ನದಿಯ ನೀರು ರಕ್ತವೇ; ರಥಚಕ್ರಗಳು ಭ್ರಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು; ಆನೆಗಳು ಗ್ರಾಹಗಳಂತೆ ತುಂಬಿದ್ದವು. ಮನುಷ್ಯರು ಮೀನುಗಳಂತೆ, ಕುದುರೆಗಳು ನಕ್ರಗಳಂತೆ; ಕೂದಲು ಶೈವಲ ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.

शोणितोदाम्having blood as water
शोणितोदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित-उद (प्रातिपदिक: शोणित + उदक/उद)
FormFeminine, Accusative, Singular
रथावर्ताम्with whirlpools like chariots
रथावर्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ-आवर्त (प्रातिपदिक: रथ + आवर्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
हस्तिग्राहसमाकुलाम्crowded with elephant-like crocodiles
हस्तिग्राहसमाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहस्ति-ग्राह-समाकुल (प्रातिपदिक: हस्ति + ग्राह + समाकुल)
FormFeminine, Accusative, Singular
नरमीनाश्वनक्रान्ताम्overrun with men, fish, horses, and crocodiles
नरमीनाश्वनक्रान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनर-मीना-श्व-नक्र-आक्रान्त (प्रातिपदिक: नर + मीना + अश्व + नक्र + आक्रान्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
केशशैवलशाद्वलाम्with hair as algae and grass
केशशैवलशाद्वलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकेश-शैवल-शाद्वल (प्रातिपदिक: केश + शैवल + शाद्वल)
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yama
Y
Yamaloka
V
Vaitaraṇī
C
chariots
E
elephants
H
horses
W
warriors
B
bows
A
arrows
M
maces (gadā)
I
iron clubs (parigha)
P
parasols (chatra)
B
banners/standards (dhvaja)
G
garlands (hāra)

Educational Q&A

The verse uses the Vaitaraṇī metaphor to frame war’s moral testing: steadfastness and inner discipline (self-mastery) make even terrifying passages ‘crossable,’ while cowardice and lack of self-control render the same ordeal overwhelming. It implicitly praises courage aligned with dharma and warns that inner weakness magnifies fear.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a horrific battlefield scene: Bhīma’s slaughter has produced a ‘river of blood’ filled with bodies, weapons, and war-gear, described through extended aquatic similes. The river is said to flow toward Yama’s realm, likened to the Vaitaraṇī that souls must cross.