सुखं त्वत्तो नाभिजानीम किंचिद् यतस्त्वमक्षैदेवितुं सम्प्रवृत्त: । स्वयं कृत्वा व्यसन पाण्डव त्व- मस्मांस्तीव्रा: श्रावयस्यद्य वाच:,पाण्डुकुमार! तुझसे थोड़ा-सा भी सुख मिला हो--यह हम नहीं जानते हैं; क्योंकि तू जूआ खेलनेके व्यसनमें पड़ा हुआ है। स्वयं यह दुर्व्यससन करके अब तू हमें कठोर बातें सुना रहा है
sukhaṃ tvatto nābhijānīma kiñcid yatas tvam akṣaidevituṃ sampravṛttaḥ | svayaṃ kṛtvā vyasanaṃ pāṇḍava tvaṃ asmāṃs tīvrāḥ śrāvayasy adya vācaḥ ||
ಪಾಂಡುಪುತ್ರನೇ! ನಿನ್ನಿಂದ ನಮಗೆ ಎಂದಾದರೂ ಅಲ್ಪಮಾತ್ರವಾದರೂ ಸುಖ ದೊರೆತಿದೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಪಾಶೆಗಳ ಜೂಜಿನ ದುರ್ವ್ಯಸನಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದ್ದೀಯ. ನೀನೇ ಈ ವಿಪತ್ತನ್ನು ತಂದಿಟ್ಟು, ಇಂದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಠೋರ ಹಾಗೂ ಚುಚ್ಚುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀಯ.
अजुन उवाच
The verse condemns gambling as a destructive vyasana (ruinous vice) and insists on moral accountability: one who causes a disaster through one’s own addiction cannot justly blame others or speak harshly as if wronged.
The speaker rebukes a Pāṇḍava addressee for being devoted to dice-play and for having personally brought about a calamity; despite that, the addressee is now speaking severe, accusatory words to the speaker’s side.