Shloka 28

अस्मान्‌ नैवं पुत्रदारैर्विहीनान्‌ सुखाद्‌ भ्रष्टान्‌ राज्यनाशाच्च भूय:

asmān naivaṁ putradārair vihīnān sukhād bhraṣṭān rājyānāśāc ca bhūyaḥ

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—“ನಾವು ಮತ್ತೆ ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬೀಳದಿರಲಿ—ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪತ್ನಿಯರಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿ, ಸುಖದಿಂದ ಚ್ಯುತರಾಗಿ, ರಾಜ್ಯನಾಶದಿಂದ ಇನ್ನಷ್ಟು ನಾಶಗೊಂಡು.”

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुत्रदारैःby sons and wives (i.e., with family)
पुत्रदारैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहीनान्deprived (of), bereft
विहीनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Accusative, Plural
सुखात्from happiness/comfort
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
भ्रष्टान्fallen, deprived, ruined
भ्रष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्यनाशात्from the destruction/loss of the kingdom
राज्यनाशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्यनाश
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूयःagain, further, moreover
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sons (putra)
W
wives (dāra)
K
kingdom (rājya)

Educational Q&A

The verse underscores how war and political ambition can culminate in layered ruin—loss of family, loss of happiness, and loss of sovereignty—warning that the collapse of dharmic restraint brings repeated suffering.

Sañjaya, reporting the events of the Kurukṣetra war, voices a lamenting fear that ‘we’ (the Kuru side) may again be reduced to a condition of utter deprivation—without family, without joy, and with the kingdom destroyed.