Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

गर्जतां सागरौघाणां यथा स्यान्नि:स्वनो महान्‌ | जैसे जलका प्रवाह वेगके साथ समुद्रमें जाकर मिलता है, उसी प्रकार रणभूमिमें एक सैन्यसमुदाय दूसरे सैन्यसमुदायसे सहसा जा मिला और परस्पर टकरानेवाले बाणसमूहोंका महान्‌ शब्द उसी प्रकार प्रकट होने लगा, जैसे गरजते हुए सागरसमुदायोंका गम्भीर नाद प्रकट हो रहा हो || ७२-७३ ह ।। ते तु सेने समासाद्य वेगवत्यौं परस्परम्‌

garjatāṃ sāgaraughāṇāṃ yathā syān niḥsvano mahān | te tu sene samāsādya vegavatyau parasparam ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಾಗರದ ಅಲೆಗುಂಪುಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಡಿಕ್ಕಿಯಾದಾಗ ಮಹಾ ನಿನಾದ ಹೇಗೆ ಏಳುತ್ತದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ರಣಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವೇಗವಂತಿಯಾದ ಎರಡು ಸೇನೆಗಳು ಅಚಾನಕ ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡವು. ಅವರ ಘರ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ತಾಕಿದ ಬಾಣವೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಗಂಭೀರ ಶಬ್ದವು ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಮುದ್ರನಾದದಂತೆ ತೋರ್ಪಟ್ಟಿತು.

गर्जताम्of (those) roaring
गर्जताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगर्जत् (गर्ज् धातु)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सागरौघाणाम्of the ocean-floods / ocean-surges
सागरौघाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर-ओघ (सागर + ओघ)
FormMasculine, Genitive, Plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्यात्might be / would be
स्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
निःस्वनःsound, roar
निःस्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, indeed
तु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतु
सेनेthe two armies
सेने:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Nominative, Dual
समासाद्यhaving met / having reached
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund, ल्यप्), Parasmaipada (usage)
वेगवत्यौswift, impetuous (both)
वेगवत्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormFeminine, Nominative, Dual
परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces implied)
O
ocean/sea (as simile)
A
arrows (as implied cause of the din)

Educational Q&A

The verse highlights how war, once unleashed, becomes a vast, impersonal force—like the sea—within which individual dharmic choices must still be made. It implicitly warns that the momentum of conflict can drown discernment unless one remains anchored in duty and restraint.

Sañjaya reports that the two armies, moving with speed, suddenly collide on the battlefield. The resulting tumult—especially the reverberating noise of mutual volleys of arrows—is compared to the deep roar of surging oceans.