Shloka 366

हंसस्य पतितं काको बलवानाशुविक्रम: । तब वहाँ आये हुए सारे कौए जोर-जोरसे हँसने लगे और आपसमें बोले--“भला यह हंस एक ही उड़ानसे सौ प्रकारकी उड़ानोंको कैसे जीत सकता है? यह कौआ बलवान्‌ और शीघ्रतापूर्वक उड़नेवाला है; अतः सौमेंसे एक ही उड़ानद्वारा हंसकी उड़ानको पराजित कर देगा'

haṃsasya patitaṃ kāko balavān āśu-vikramaḥ |

“ಬಲಿಷ್ಠನೂ ವೇಗವಂತನೂ ಆದ ಕಾಗೆ ಹಂಸದ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಬಿದ್ದಿತು.” ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದ ಕಾಗೆಗಳು ಜೋರಾಗಿ ನಕ್ಕು ಪರಸ್ಪರ ಹೇಳಿದರು—“ಈ ಹಂಸ ಒಂದೇ ಹಾರಾಟದಿಂದ ನೂರು ವಿಧದ ಹಾರಾಟಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಜಯಿಸಲಿದೆ? ಈ ಕಾಗೆ ಬಲಿಷ್ಠ, ಚುರುಕಾಗಿ ಚಲಿಸುವದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ನೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಹಾರಾಟದಿಂದ ಹಂಸದ ಹಾರಾಟವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.”

हंसस्यof the swan
हंसस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Genitive, Singular
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित (√पत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
काकःthe crow
काकः:
Karta
TypeNoun
Rootकाक
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्strong
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
आशु-विक्रमःof swift prowess / swift in action
आशु-विक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootआशु + विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

हंस उवाच

H
Haṃsa (Swan)
K
Kāka (Crow)
C
Crows (group)

Educational Q&A

Derision based on superficial measures (speed, numbers, loud confidence) is ethically flawed; true superiority is not always visible to the arrogant, and mockery often reveals ignorance rather than insight.

A crow aggressively descends upon a swan; other crows gather, laugh loudly, and boast that the strong, swift crow will defeat the swan, dismissing the swan’s capacity with contempt.