Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyāya 36: Ghora-yuddha-varṇanam

A Clinical Description of the Intensified Engagement

निर्ययुस्तावका युद्धे मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌ । तदनन्तर आपके पक्षके समस्त वीर दुन्दुभि और भेरियोंकी ध्वनि, बाणोंकी सनसनाहट और वेगशाली वीरोंकी विविध गर्जनाओंके साथ युद्धके लिये निकल पड़े। उनके मनमें यह निश्चय था कि अब मौत ही हमें युद्धसे निवृत्त कर सकेगी,कल्याणवृत्त: सततं हि राजा वैचित्रवीर्यस्थ सुतो ममासीत्‌ । तस्यार्थसिद्ध्यर्थमहं त्यजामि प्रियान्‌ भोगान्‌ दुस्त्यजं जीवितं च “धृतराष्ट्रपुत्र राजा दुर्योधन सदा ही मेरे कल्याण-साधनमें तत्पर रहा है; अतः आज उसके मनोरथकी सिद्धिके लिये मैं अपने प्रिय भोगोंको और जिसे त्यागना अत्यन्त कठिन है, उस जीवनको भी त्याग दूँगा

sañjaya uvāca | niryayus tāvakā yuddhe mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam | tad-anantaraṃ tava pakṣasya samastā vīrā dundubhi-bherīṇāṃ dhvaniṃ bāṇānāṃ sanasanāhaṭaṃ ca vegāśīlānāṃ vīrāṇāṃ vividhā garjanāś ca saha yuddhāya niryayuḥ | teṣāṃ manasi niścayo 'bhūt—idānīṃ mṛtyur eva asmān yuddhāt nivartayiṣyati | kalyāṇa-vṛttaḥ satataṃ hi rājā vaicitryavīryasya suto mama āsīt | tasyārtha-siddhy-artham ahaṃ tyajāmi priyān bhogān dustyajaṃ jīvitaṃ ca ||

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಷದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು; ಇನ್ನು ಮರಣವಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿಸಲಾರದು ಎಂಬ ದೃಢನಿಶ್ಚಯ ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿತ್ತು. ಅನಂತರ ದುಂದುಭಿ-ಭೇರಿಗಳ ಘೋಷ, ಬಾಣಗಳ ಸನಸನಾಟ, ವೇಗವಂತ ವೀರರ ನಾನಾವಿಧ ಗರ್ಜನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಷದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಾರಥರು ಸಮರಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದರು. ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಚಲ ಸಂಕಲ್ಪ—ಈಗ ಮರಣವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಯುದ್ಧದಿಂದ ನಿವೃತ್ತಗೊಳಿಸಲಾರದು. ವಿಚಿತ್ರವೀರ್ಯನ ಪುತ್ರ ರಾಜ ದುರ್ಯೋಧನನು ಸದಾ ನನ್ನ ಕಲ್ಯಾಣಸಾಧನದಲ್ಲಿ ತತ್ಪರನಾಗಿದ್ದನು; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಉದ್ದೇಶಸಿದ್ಧಿಗಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಭೋಗಗಳನ್ನೂ, ತ್ಯಜಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಕಠಿಣವಾದ ಈ ಜೀವವನ್ನೂ ಇಂದು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತೇನೆ.

निर्ययुःwent forth
निर्ययुः:
Karta
TypeVerb
Rootनि√या (याति)
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
तावकाःyour men (Kauravas)
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made / making
कृत्वा:
TypeVerb
Root√कृ (करोति)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
निवर्तनम्withdrawal, turning back
निवर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवर्तन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
V
Vaicitryavīrya (Vichitravirya)
K
Kaurava warriors (Tāvakāḥ)
D
dundubhi (war-drum)
B
bherī (war-drum)
A
arrows (bāṇāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-ethic of unwavering resolve—treating death as the only permissible retreat—while also exposing the moral tension of loyalty: devotion to a benefactor (Duryodhana) can drive one to renounce pleasure and even life, regardless of the broader righteousness of the cause.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the Kaurava forces surge into battle amid drums, arrows, and battle-cries, determined not to withdraw. The passage then frames a personal pledge of self-sacrifice made for Duryodhana’s success, emphasizing the intensity of commitment on the Kaurava side.