अथास्य बाहू द्विपहस्तसंनिभौ शिरकश्ष पूर्णेन्दुनिभानन त्रिभि: । क्षुरै: प्रचिच्छेद सहैव पाण्डव- स्ततो द्विपं बाणशतै: समार्पयत्,तब अर्जुनने हाथीकी सूँड़के समान मोटी दण्डधारकी दोनों भुजाओं तथा पूर्ण चन्द्रमाके समान मनोहर मुखवाले उनके मस्तकको भी तीन छुरोंसे एक साथ ही काट डाला। फिर उन्होंने उनके हाथको सौ बाण मारे
athāsya bāhū dvipahastasaṃnibhau śiraskaś ca pūrṇendunibhānanaṃ tribhiḥ | kṣuraiḥ praciccheda sahaiva pāṇḍavas tato dvipaṃ bāṇaśataiḥ samārpayat ||
ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಆಮೇಲೆ ಪಾಂಡವ ಅರ್ಜುನನು ಮೂರು ಕ್ಷುರಬಾಣಗಳಿಂದ ಒಂದೇ ವೇಳೆ ಆನೆಯ ಸೊಂಡಿಲಿನಂತೆ ದಪ್ಪವಾಗಿದ್ದ ಅವನ ಎರಡೂ ಭುಜಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ, ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರನಂತೆ ಮನೋಹರ ಮುಖವಿದ್ದ ಅವನ ಶಿರಸ್ಸನ್ನೂ ಛೇದಿಸಿದನು. ನಂತರ ಆ ಆನೆಯನ್ನು ಶತಬಾಣಗಳಿಂದ ತಿವಿದನು.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya duty in war: disciplined skill and decisive action are exercised in service of one’s side and obligation, even when the acts are violent. It invites reflection on how dharma in battle can demand firmness while remaining bound to the larger moral order of the epic.
Sañjaya describes Arjuna’s swift martial feat: with three sharp, razor-like arrows he simultaneously severs an enemy’s two powerful arms and his head, and then he showers the elephant (mount/war-elephant) with a hundred arrows.