Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च

Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha

पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्तत: । विनिकीर्णानि योधानां वदनानि चकाशिरे,सब ओर बिखरे हुए योद्धाओंके मुख कटकर गिरे हुए कमल-समूहोंके समान सुशोभित होने लगे

puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ | vinikīrṇāni yodhānāṁ vadanāni cakāśire ||

ಎಲ್ಲೆಡೆ ಚದುರಿಹೋದ ಯೋಧರ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಮುಖಗಳು ಧ್ವಂಸಗೊಂಡ ಬಿಳಿ ತಾವರೆವನಗಳಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದವು।

पुण्डरीकवनानिlotus-groves
पुण्डरीकवनानि:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्डरीकवन
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विध्वस्तानिdestroyed, shattered
विध्वस्तानि:
TypeAdjective
Rootविध्वस्त
FormNeuter, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
विनिकीर्णानिscattered, strewn about
विनिकीर्णानि:
TypeAdjective
Rootविनिकीर्ण
FormNeuter, Nominative, Plural
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
वदनानिfaces
वदनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवदन
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
चकाशिरेshone, appeared splendid
चकाशिरे:
TypeVerb
Rootकाश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhāḥ)
W
white lotus groves (puṇḍarīkavanāni)

Educational Q&A

The verse conveys the moral and emotional weight of war: poetic beauty is used to depict devastation, reminding the listener that even ‘glorious’ battle results in irreversible loss and suffering.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the gruesome battlefield scene—warriors lie destroyed and scattered, their faces visible everywhere—likened to a ruined expanse of white lotus groves.