Previous Verse

Shloka 9436

सप्रजापतय: सर्वे बालार्कसदृशप्रभम्‌ । उस बालकके रूपमें ये सर्वलोकेश्वर प्रभु भगवान्‌ महादेव ही थे, किंतु प्रजापतियोंसहित सम्पूर्ण देवता बालसूर्यके सदृश कान्तिमान्‌ उन जगदीश्वरको पहचान न सके

sa-prajāpatayaḥ sarve bālārka-sadṛśa-prabham | sa bālakasya rūpeṇa sarva-lokeśvaraḥ prabhuḥ bhagavān mahādeva eva āsīt, kintu prajāpatibhiḥ saha samastā devatāḥ bāla-sūrya-sadṛśa-kāntimantaṃ taṃ jagad-īśvaraṃ parijñātuṃ na śekuḥ |

ಎಲ್ಲ ಪ್ರಜಾಪತಿಗಳು ಬಾಲಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ತೇಜಸ್ವಿ ಸತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡರು. ಆದರೆ ಆ ಬಾಲರೂಪದಲ್ಲೇ ಸರ್ವಲೋಕೇಶ್ವರ ಪ್ರಭು ಭಗವಾನ್ ಮಹಾದೇವನೇ ಇದ್ದನು; ಆದರೂ ಪ್ರಜಾಪತಿಗಳೊಡನೆ ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳು ಆ ಕಾಂತಿಮಂತ ಜಗದೀಶ್ವರನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.

सप्रजापतयःtogether with the Prajapatis
सप्रजापतयः:
Karta
TypeNoun
Rootस-प्रजापति
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
बालार्क-सदृश-प्रभम्having radiance like the young sun
बालार्क-सदृश-प्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबालार्कसदृशप्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
Prajāpatis
D
Devatās (the gods)
M
Mahādeva (Śiva)
J
Jagadīśvara / Sarvalokeśvara (the Lord of the universe)

Educational Q&A

Even exalted beings may fail to recognize the highest truth when it is veiled by an unexpected form. The verse points to the ethical need for humility and inner discernment: status, learning, or power do not guarantee right perception of dharma or the divine.

Vyāsa narrates that the Prajāpatis and the gods see a child-like figure blazing like the rising sun. That figure is actually Mahādeva, the Lord of all worlds, but they cannot identify him despite his evident radiance.